Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Видите ли, национальность мало влияет на образ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Видите ли, национальность мало влияет на образ...
متن
medvedeff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Видите ли, национальность мало влияет на образ жизни молодежи... Люди все разные, общение строится на схожести интересов и мировоззрения. Странно, что на русских, живущих в Эстонии 300 лет, как минимум, до сих пор смотрят как на говорящих попугев...
Если брать конкретно моих друзей - все они из моего детства. Позже с некоторыми из них мы учились в школе.

Если брать внешнее - русских объединяет вера, история, язык, культура. Далее идет межличностное общение. Враждовать русских между собой (в локальных конфликтах) заставляет недопонимание и обычные бытовые ситуации. Впрочем, уверен, как другие нации.

Так что, может, это и удивительно, но русские люди в Эстонии отличные ребята. Некоторые пишут неплохие песни, играют концерты, сочиняют стихи, пишут рассказы, картины рисуют... Беда в том, СМИ в Эстонии говорят только о политике. И финансирование отсутствует. Поэтому и никто ничего друг о друге не знает.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please translate this text as a contribution to our project http://community.livejournal.com/dialooglased/

عنوان
You see, a nationality hardly influences the way...
ترجمه
انگلیسی

ramarren ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You see, a nationality hardly influences the way young people live. All people are different; communication is based on common interests and world view. It’s curious, that Russians, who have been living in Estonia for at least 300 years, are still considered to be sort of speaking parrots.
If we look into my friends particularly - they are all from my childhood. I studied at school with some of them later.

Looking simply - Russians are united by faith, history, language, culture. Then interpersonal communication follows. An enmity between Russians (in local conflicts) is usually caused by misunderstanding and common everyday situations. I’m sure, that such scenes take place in other nations too.

So, it may be curious, but Russians in Estonia are great folk. Some of them write good songs, perform plays, compose verses and short stories, draw pictures… The problem is that the mass-media in Estonia speak only about politics. And financing is absent. Hence, nobody knows anything about each other.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 7 می 2007 21:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2007 03:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "perfect guys" to "perfectly normal people". I hope that's OK.

4 می 2007 03:59

ramarren
تعداد پیامها: 291
Better let it be just "perfect people". About "normal" is nothing said there, it would not be right.

4 می 2007 06:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What are "perfect people"? That sounds really strange in English.

4 می 2007 06:17

ramarren
تعداد پیامها: 291
That's why I wrote "perfect guys"! =P Is that sounds strange too?

You may use "good people" if you like it more. I do not think this is strange. The meaning is quite straight - "people, who are good". "Perfect" is greater form of "good", is not it? Exactly in this meaning the word is used in the Russian text.

4 می 2007 14:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks!

7 می 2007 17:42

medvedeff
تعداد پیامها: 19
"great folk" :-)

7 می 2007 18:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I like that - I'm going to change it.

7 می 2007 21:13

medvedeff
تعداد پیامها: 19
1. "of youth’s life" -> the way young people live

2. Russians are united BY faith, history...

3. Then interpersonal communication follows.

4. take place in other nations, too.

7 می 2007 21:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Very good suggestions - I made these changes. It seems I accepted this one a bit too hurriedly, but that was probably because it was requested as "meaning only".

8 می 2007 05:51

ramarren
تعداد پیامها: 291
If author proposes such improvements, may be, he might have done the job by himself? =P

Is there great difference between "with" and "by" in this case? Would not it better to use "with" with lifeless nouns?

As to other remarks, I do not think they change the text too much. I hope, my mark won't be decreased? =)))

8 می 2007 06:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
After "united", "with" and "by" have completely different meanings. The noun(s) following "with" are what is united together with the first noun, whereas the one(s) following "by" are the agent which has united something else.

In this case, medvedeff is definitely right, because it is the faith, history, language, culture which unite the Russian people (with other Russian people).

But you're right - it's strange that he seems to know English so well - why did he request the translation? Maybe he was testing our system. I hadn't noticed that the person who was making these suggestions was the translation requester himself until you pointed it out, ramarren.

After a translation has been accepted, any subsequent edits do not affect the points scored by the translator.

8 می 2007 06:22

ramarren
تعداد پیامها: 291
"Something strange in the neighbourhood" (c) =)))
It's KGB =O Medvedeff is very characteristic cername =)))

8 می 2007 06:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
surname? Anyhow, it's not an uncommon surname. Don't be silly.