Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - Credite ipotecare

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Categoría Noticias / Asuntos actuales

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Credite ipotecare
Texto
Propuesto por paolo20110
Idioma de origen: Rumano

Competitie acerba - creditul ipotecar este oferit de alte 6 banci similare (concurenti directi). In total in sistemul bancar 17 banci ofera credite ipotecare si 2 societati de credit.
Valoarea creditelor ipotecare acordate in Romania/PIB se situeaza sub 3%, in comparatie cu piata europeana unde procentul este de 35%.
Nota acerca de la traducción
se cere folosirea termenilor economici bancari

Título
crédit hypotécaire
Traducción
Francés

Traducido por paolo20110
Idioma de destino: Francés

Compétition acerbe - 6 banques similaires (en concurrence directe) offrent des crédits hypothécaires. Dans le système bancaire, au total 17 banques et 2 sociétés de crédit proposent les crédits hypothécaires .
En Roumanie , le ratio de la valeur du crédit hypothécaire sur le PIB se situe sous les 3%, comparativement au marché européen, où le pourcentage est de 35%
Última validación o corrección por cucumis - 17 Agosto 2007 05:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Agosto 2007 13:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello, please retype the translation you did using French diacritics, and I'll accept it. There's is a rule here that tells any translation done not using the diacritics when necessary, in any language using them, will be systematically rejected.
If you don't have the proper keyboard, here is
a keyboard complement for you to type correctly a text using diacritics.
Note this keyboard complement from Lexilogos, provides possibility to type in 42 other different languages!
So, please just retype your text, and I'll accept it this time.

16 Agosto 2007 17:51

paolo20110
Cantidad de envíos: 3
Merci francky, mais je voudrais être sur de ce que tu me dis, n'étant pas linguiste du tout mais plutot scientifique, le terme anglais diacritics ne me dis rien.
Il s'agit bien de mettre les accents et bien utiliser les autres caracteres (Diacritic) pour que la traduction soit acceptée?
Et comment faire pour la modifer?

16 Agosto 2007 20:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

Salut! Ben pour les signes diacritiques
jette un oeil à ce lien quant au texte, pour le corriger, tu le copies-colles à l'intérieur du lien que je t'ai fourni dans mon précédent message (dans le cadre) tu corriges, ensuite tu le recopies-colles ici après avoir cliqué sur "modifier". C'est tout simple, tu devrais pouvoir faire cela facilement; mais si tu as un problème, n'hésite pas à demander!
ciao, à +!

17 Agosto 2007 00:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
compétition acerbe - 6 banques similaires (en concurrence directe) offrent des crédits hypothécaires. Dans le système bancaire, au total 17 banques et 2 sociétés de crédit proposent les crédits hypothécaires .
En Roumanie , le ratio de la valeur du crédit hypothécaire sur le PIB se situe sous les 3%, comparativement au marché européen où le pourcentage est de 35%

17 Agosto 2007 00:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
donc, tu vois, 3 minutes, et encore j'ai pris mon temps (au fait, ne pas confondre "marché" et "Marchais" lol!)

16 Agosto 2007 22:08

paolo20110
Cantidad de envíos: 3
merci pour ta réponse et les 2 liens, j'aurais ajouter un nouveau mot à mon vocabulaire et au passage j'ai revu la definition de ligature.
Je crois que je vais me mettre à la traduction sur ce site, mon orthographe s'améliorera peut-être un peu...encore faudrait-il que je parle une langue étrangére correctement, contrairement à toi, c'est assez halucinent le nombre de langues parlées d'autant plus qu'elles n'ont pas toutes les même racines, mais ça se cevine à ta tête, les oreilles grandes ouvertes et un gros cerveau pour comprendre tout s'éclaire!
par contre je ne vois pas le lien modifier...peut être à cause du statut refusé.

17 Agosto 2007 00:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ah oui, c'est probablement à cause du statut "traduction rejetée" que tu n'as pas pu accéder à ton texte.

J'ai modifié le texte, comme tu as pu voir, et j'ai voulu réaccepter la trade, mais impossible!

Je vais demander à l'administrateur principal de réaccepter cette traduction, il a les outils pour le faire.

Eh oui, avec un cerveau de 4 kg je pourrais d'ailleurs mieux faire...

Les oreilles,c'est justement parceque je n'écoutais pas bien le maître à l'école, et qu'à force de tirer dessus, et aussi de redoubler des classes, et bien elles ont fini par prendre cette forme allongée que tu peux observer.

Du coup, n'ayant pas tellement de succès avec les filles, je me suis rabattu sur l'étude des langues étrangères.

Tout s'explique...

Mais toi, comment se fait-il que tu as traduit un texte roumain alors que cela ne figure pas sur ton profil? (note que j'ai aussi apporté quelques petites modifications à ta traduction, en fonction de ce que je connais du roumain)

17 Agosto 2007 10:20

paolo20110
Cantidad de envíos: 3
J'ai fait un peu de latin étant jeune (2ans au collège), et j'habite en corse, ou l'on parle une langue romane, proche de l'italien, et j'ai quelques amis italiens. du coup j'ai un peu apris à baraguiner dans cette langue et à la comprendre.
Du coup pour le roumain j'ai reconnu les racines des mots d'origine latine nombreux dans ce texte, tout simplement, et le contexte a randu la grammaire comprehensible, mais j'ai regarder d'autre texte en roumain et je ne me lancerai pas leur traduction, il y aurait trop de trou et j'aurais peur de faire des contresens, celui-ci était "facile".
En fait l'allemand etait ma seconde langue mais je n'est jamais accroché et j'amais rien compris. Les 2 phrases restant des 4ans d'allemand sont "gutten tag, ich heisse dracula", et "bist du ein tapagai?" (question souvent posé par une de mes prof ne comprenant rien je lui repeter la question lol).