Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Lale Ayda

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoÁrabe

Título
Lale Ayda
Texto a traducir
Propuesto por layda
Idioma de origen: Turco

Lale

Ayda
Nota acerca de la traducción
Note to translators: She only wants the transcription of these two names in Arabic script - she does not want the meaning translated.

Note from the requester:
hallo liebe übersetzer,
ich will für meine tochter unbedingt ein bild auf arabisch machen lassen...doch brint mir jeder was anderes...bitte bitte bitte könnt ihr ausnahmsweise LALE auf arabisch übersetzten....

bitte, es ist mir sehr wichtig ...vielen vielen dank im voras,
ihr tut mir einen riesen gefallen wenn das klappt.
danke:-)
Última corrección por kafetzou - 24 Septiembre 2007 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2007 05:25

layda
Cantidad de envíos: 19
kafetzou, jetzt heisst das eine lalat und das andere lalah...wie schreibt man nun lale?? einfach nur lale ohne zusatz oder so...:-(....vielen dank....

25 Septiembre 2007 12:56

layda
Cantidad de envíos: 19
???????????

25 Septiembre 2007 13:33

layda
Cantidad de envíos: 19
hallo elmota,
also is the writing-wise from lale with short e

لالِه

??????????

is it so? thanks :-)layda


25 Septiembre 2007 15:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Elmota, I think that layda doesn't understand the way Arabic works - can you help her? Yes - you are write - the pronunciation is like Italian "lale". The Persian name is written in English like this: "Laleh" - I hope this helps.

P.S. I think she is right with the way she has written it in her comment above at 25 September 2007 13:33. Can you confirm?

25 Septiembre 2007 17:25

layda
Cantidad de envíos: 19
kann man die buchstaben l a l e oder la le nicht exakt auf arabisch schreiben?? oder persisch?? weil laleh ist ja nicht lale ...bei dem namen wird lale ist ja das e kurz....und laleh wird das e lamg ausgesprochen und das ist ja nicht korrekt??

25 Septiembre 2007 18:53

layda
Cantidad de envíos: 19
ich bin voll durcheinander ist die elmota nicht so oft drinnen?? es muss doch ein wort auf arabisch o. persisch geben das lale bedeutet mit kurzem e am schluss??lieben dank

25 Septiembre 2007 19:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich habe dir doch schon gesagt, wie man Lale/Laleh (der selbe Name) auf persisch schreibt, oder? Wenn nicht, das ist Lale auf persisch - die Aussprache ist gleich und die Bedeutung ist gleich. Der Türkische Name kommt vom Persischen.

لاله

25 Septiembre 2007 19:02

layda
Cantidad de envíos: 19
also ist lale und laleh das selbe auf persich?? kannst du es bitte nochmal schreiben....es soll ein tattoo werden und ich hab angst das es was falsche wird:-(لالِه
so oder anders??

25 Septiembre 2007 19:09

layda
Cantidad de envíos: 19
also soll bei ..le dieser strich unten nicht da sein?

25 Septiembre 2007 19:11

layda
Cantidad de envíos: 19
لالِund am anfag hattest du es doch so geschrieben....deswegen komm ich bischen durcheinander

25 Septiembre 2007 19:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Auf arabisch und persisch brauch man die kurzen Vokalen nicht schreiben. Die werden zwar durch diese Striche gezeichnet, aber meistens schreibt man sie gar nicht.

Deshalb ist es das gleiche, ob du es mit oder ohne Strich schreibst.

Auf der anderen Seite habe ich keine Ahnung, warum die elmota das Lale ganz anders geschrieben hat - wahrscheinlich hat sie falsch verstanden, wie es ausgesprochen wird. Sie ist zwar arabisch Muttersprachlerin, aber sie kann weder Deutsch, noch Türkisch noch Persisch. Und jetzt ist sie beim Umzug, also wird sie eine Zeitweile nicht zu erreichen sein.

25 Septiembre 2007 19:28

layda
Cantidad de envíos: 19
ALLAH, hilal ve lale kelimeleri Arapça'da aynı harflerle yazılır..belki bu yardim eder....???kannst du mir vielleich noch die korrekte schreibweise auf arabisch von allah schicken??also wie es oben steht das wort allah und lale haben auf arabisch die selben buchstaben...das steht überall im internet so

25 Septiembre 2007 19:35

layda
Cantidad de envíos: 19
sind es die selben buchstaben wie bei dem wort allah?? yani harfleri allah ile hilal yazisi ile ayniymis?? bide bi zahmet allah yazisini yazarmisin bana?? cok sagol

25 Septiembre 2007 19:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ja - interessant - sie bestehen alle aus A-L-L-H

Lale --> LALH
Allah --> ALLH
hilal --> HLAL

لاله
الله
هلال

Der Grund, warum sie nicht gleich aussehen, ist das die arabischen Buchstaben anders geschrieben werden, davon abhängig, ob sie am Anfang, in der Mitte, oder am Ende eines Wortes sind. Ausserdem, wenn eine A gleich nach einem L kommt, wie in hilal, nehmen noch einen anderen Form.

25 Septiembre 2007 19:39

layda
Cantidad de envíos: 19
muss ich im word programm irgendwas installieren oder dann ich diese wörter einfach kopieren ohen das sie sich verschieben oder so?? du bist echt ein schatz danke:-)

26 Septiembre 2007 06:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello layda, why did you want an admin to check this page? If it is just a simple question you want to ask kafetzou, you don't need to use this "I want an admin button", thank you

26 Septiembre 2007 10:50

layda
Cantidad de envíos: 19
francky5591 ich hab deinen text nicht so ganz verstanden?? kannst du nochmals auf deutsch schreiben??

26 Septiembre 2007 13:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Er sagt, dass wenn du nur für mich eine Frage hast, solltest du nicht auf den "Ich möchte, daß ein Administrator diese Seite überprüft" Knopf drücken. Der Knopf ist nur für Probleme.

Übrigens weiss ich die Antwort auf deine letzte Frage nicht - ich gebrauche einen Mac. Bist du jetzt mit der Übersetzung zufrieden? Können wir das ganze löschen?

Francky, she didn't understand what you wrote, so I explained it in German.

26 Septiembre 2007 15:27

layda
Cantidad de envíos: 19
ja dankeschön :-) für alles ....

27 Septiembre 2007 00:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bitte schön!
Leer más