Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Inglés - 気になった翻訳

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
気になった翻訳
Texto
Propuesto por ミハイル
Idioma de origen: Japonés

日本語で出産届け書くのって大変そうですね。

奥さん、日本で出産なされるんですか?

日本滞在中に出産ってタイミングのいい時期ですね~、
(奥さんが日本で出産するように)狙ってたんですか?

先生と○○○先生が一緒にその書類をパソコン画面で見てた時に
○○○先生、ふざけてNossa!って言ってましたよね。

先生が日本語読めないから、からかったって言ってましたけど、
あれはタチの悪いジョークでしたねwwww

ポチュギーズジョークって言ってましたけど、
ブラジル人もあんなジョーク言うのですか?
Nota acerca de la traducción
ふと上記のフレーズを何と言うか気になったので聞いてみました。

SÓ POR CURIOSIDADE,MAS EU QUERO SABER COMO SE FALA PARAGRAFIO SUPRACITADO EM PORTUGUÊS.

Título
Translations I was wondering about
Traducción
Inglés

Traducido por IanMegill2
Idioma de destino: Inglés

It looks really hard to fill out, in Japanese, all the papers required to register a birth with the city office.

Ma'am, are you going to be having your baby in Japan?

You've certainly timed it very well, to have a baby while you just happened to be in Japan...
Did you plan it that way (to have your baby in Japan)?

Sir, when you and Mr. OOO were both looking at that document together on the computer screen, Mr. OOO jokingly said "Nossa!" Do you remember?

Because he can't read Japanese, he was just teasing when he said that, but it was pretty inappropriate, I must say...

He said he made a "Portuguese-style joke," but do Brazilians also make those kinds of jokes?
Nota acerca de la traducción
Sections 1, 2 and 3 are disconnected from sections 4, 5 and 6.

Notes:

In the section 1:
It looks really hard
might be
It sounds really hard
if the speaker is listening to someone's explanation about it.

In sections 4, 5 and 6,
"Sir" and/or "Mr. OOO"
might be
"Ma'am" and/or "Ms. OOO"
you can't tell in Japanese.

The "Sir" (or "Ma'am") and "Mr. OOO" (or "Ms. OOO") are perhaps the speaker's teachers or doctors, judging from the terms of address used.

If it is really "Ms. OOO," the translation of the fifth and sixth sections should be:

Because she can't read Japanese, she just said it in fun, but it was pretty inappropriate, I must say...

She made a "Portuguese-style joke," but do Brazilians also make similar ones?

In section 6, we don't clearly know from the Japanese WHO said "s/he made a Portuguese-style joke": it could be
You said s/he made....
or even some other person might have said s/he did.
Última validación o corrección por kafetzou - 1 Octubre 2007 04:01