Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Japanski-Engleski - 気になった翻訳

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: JapanskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
気になった翻訳
Izvorni jezik: Japanski

日本語で出産届け書くのって大変そうですね。

奥さん、日本で出産なされるんですか?

日本滞在中に出産ってタイミングのいい時期ですね~、
(奥さんが日本で出産するように)狙ってたんですか?

先生と○○○先生が一緒にその書類をパソコン画面で見てた時に
○○○先生、ふざけてNossa!って言ってましたよね。

先生が日本語読めないから、からかったって言ってましたけど、
あれはタチの悪いジョークでしたねwwww

ポチュギーズジョークって言ってましたけど、
ブラジル人もあんなジョーク言うのですか?
Napomene o prevodu
ふと上記のフレーズを何と言うか気になったので聞いてみました。

SÓ POR CURIOSIDADE,MAS EU QUERO SABER COMO SE FALA PARAGRAFIO SUPRACITADO EM PORTUGUÊS.

Natpis
Translations I was wondering about
Prevod
Engleski

Preveo IanMegill2
Željeni jezik: Engleski

It looks really hard to fill out, in Japanese, all the papers required to register a birth with the city office.

Ma'am, are you going to be having your baby in Japan?

You've certainly timed it very well, to have a baby while you just happened to be in Japan...
Did you plan it that way (to have your baby in Japan)?

Sir, when you and Mr. OOO were both looking at that document together on the computer screen, Mr. OOO jokingly said "Nossa!" Do you remember?

Because he can't read Japanese, he was just teasing when he said that, but it was pretty inappropriate, I must say...

He said he made a "Portuguese-style joke," but do Brazilians also make those kinds of jokes?
Napomene o prevodu
Sections 1, 2 and 3 are disconnected from sections 4, 5 and 6.

Notes:

In the section 1:
It looks really hard
might be
It sounds really hard
if the speaker is listening to someone's explanation about it.

In sections 4, 5 and 6,
"Sir" and/or "Mr. OOO"
might be
"Ma'am" and/or "Ms. OOO"
you can't tell in Japanese.

The "Sir" (or "Ma'am") and "Mr. OOO" (or "Ms. OOO") are perhaps the speaker's teachers or doctors, judging from the terms of address used.

If it is really "Ms. OOO," the translation of the fifth and sixth sections should be:

Because she can't read Japanese, she just said it in fun, but it was pretty inappropriate, I must say...

She made a "Portuguese-style joke," but do Brazilians also make similar ones?

In section 6, we don't clearly know from the Japanese WHO said "s/he made a Portuguese-style joke": it could be
You said s/he made....
or even some other person might have said s/he did.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 1 Oktobar 2007 04:01