Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Título
أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من...
Texto
Propuesto por الأشوس
Idioma de origen: Árabe

أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من تستحقة

Título
"I love you" is a phrase that has its kingdom ...
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

"I love you" is a phrase that has its kingdom inside my heart, and is waiting for the one who deserves my heart.
Nota acerca de la traducción
Literally:
"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart, and is waiting for the one who deserves it.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 4 Diciembre 2007 08:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Diciembre 2007 07:15

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
What happened to this page?
Under the translation, it says
Last edited by
...?
No name and no date?
Even the green "Notifications" under this message is strange: the first "notification" is for no one...?

2 Diciembre 2007 07:57

elmota
Cantidad de envíos: 744
hmm, it looks fine here
the translation is edited by الأشوس
Al ashwas
the first notification is for Al ashwas as well
here is his page (this is probably an encoding problem that ur not able to see Arabic characters)
http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_50630.html

2 Diciembre 2007 08:14

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Maybe you can't see arabic charactheres...
The first notification is an arabic name too.

2 Diciembre 2007 12:51

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup, I guess you're right: my old Mac can't see Arabic characters!
Sorry everybody!
I wonder why this was rejected? Do you know, elmota?
A corrected version would be:
"I love you" is a phrase that has its kingdom inside my heart, which is waiting for the one who deserves it
I would just like to know who rejected this, and why, so I can understand their reasons for rejecting it...


2 Diciembre 2007 12:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Ian, it was rejected by the requester himself, which means it wasn't definitely rejected. The expert decides wether the translation is right or wrong, and only the expert can definitely accept or reject a translation

2 Diciembre 2007 13:54

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Well, in that case, the English is fine now thanks to you, so I'll put it to a vote, because I can't read Arabic!
(my computer doesn't even display it...I need a newer computer... )

2 Diciembre 2007 19:32

الأشوس
Cantidad de envíos: 4
"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart and waiting for who deserves it

3 Diciembre 2007 00:09

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I'm sorry, الأشوس, your English is grammatically wrong.
---
Elmota, you're sure that it's "my heart" that is waiting for the one who deserves it, and not the phrase "I love you"?
I'll take your word for it, if you're sure!

3 Diciembre 2007 11:01

elmota
Cantidad de envíos: 744
hmm, nice collapse first, about encoding, try "right click" and see the list of "encoding" available on your browser and look for UTF-8, or Unicode, if these dont show the words, you need a new pc, i mean mac :s
the statement in arabic says: I love you is a "word" rather than "phrase" because "phrase" has a different word for it (confused yet?) i know it doesnt sound good in English but the thing is, "I love you" is really written as one word: Uhebbok, thats probably why its been referred to as a word (although grammatically they are three)
now the second part: the word is waiting for that girl who deserves my heart. or it could be: the kingdom is waiting for that girl who deserves my heart. So the word (or the kingdom) is waiting, funny i dont remember saying otherwise but someone erased my comment! in Arabic its pretty definitive, "waiting" is using a femenine pronoun that refers to the "word", as in "she is waiting" and "deserves" is using a feminine form referring to the unknown girl to come, as in "she deserves" and "it" afterwards is a masculine pronoun that refers to the only masculine word which is "heart", i hope that clears things up :s
finally, Ashwas, you seem to know what it means, so why did u ask for it?

4 Diciembre 2007 08:11

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, elmota! I think I really understand this text now, thanks to your clear explanation referring to the genders of the words!

I'll fix it and validate it now!

11 Diciembre 2007 14:23

الأشوس
Cantidad de envíos: 4
mr.IanMegill2
if you understand it
just i want it's right or wrong

"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart and waiting for who deserves it



12 Diciembre 2007 02:01

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hello again, الأشوس,

You wrote the same grammatically wrong sentence again?
Hmmm...
What is your question? Or was it a question?

13 Diciembre 2007 09:42

elmota
Cantidad de envíos: 744
hi ashwas, if ur asking if the meaning of that statement could be the same in arabic, then the answer is YES they hold almost the same meaning, but the english one is gramatically wrong relative to English speakers
أشوس: اذا كان سؤالك انو اذا الجملة تحمل نفس المعنى بالعربي فالجواب نعم التشابه في المعنى كبير و لكن الجملة الانجليزية خاطئة لغوياً أو نحوياً هذا كل ما في الأمر