Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

タイトル
أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من...
テキスト
الأشوس様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أحبك كلمة مملكتها داخل قلبي وتنتظر من تستحقة

タイトル
"I love you" is a phrase that has its kingdom ...
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"I love you" is a phrase that has its kingdom inside my heart, and is waiting for the one who deserves my heart.
翻訳についてのコメント
Literally:
"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart, and is waiting for the one who deserves it.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 12月 4日 08:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 07:15

IanMegill2
投稿数: 1671
What happened to this page?
Under the translation, it says
Last edited by
...?
No name and no date?
Even the green "Notifications" under this message is strange: the first "notification" is for no one...?

2007年 12月 2日 07:57

elmota
投稿数: 744
hmm, it looks fine here
the translation is edited by الأشوس
Al ashwas
the first notification is for Al ashwas as well
here is his page (this is probably an encoding problem that ur not able to see Arabic characters)
http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_50630.html

2007年 12月 2日 08:14

thathavieira
投稿数: 2247
Maybe you can't see arabic charactheres...
The first notification is an arabic name too.

2007年 12月 2日 12:51

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, I guess you're right: my old Mac can't see Arabic characters!
Sorry everybody!
I wonder why this was rejected? Do you know, elmota?
A corrected version would be:
"I love you" is a phrase that has its kingdom inside my heart, which is waiting for the one who deserves it
I would just like to know who rejected this, and why, so I can understand their reasons for rejecting it...


2007年 12月 2日 12:58

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Ian, it was rejected by the requester himself, which means it wasn't definitely rejected. The expert decides wether the translation is right or wrong, and only the expert can definitely accept or reject a translation

2007年 12月 2日 13:54

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, in that case, the English is fine now thanks to you, so I'll put it to a vote, because I can't read Arabic!
(my computer doesn't even display it...I need a newer computer... )

2007年 12月 2日 19:32
"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart and waiting for who deserves it

2007年 12月 3日 00:09

IanMegill2
投稿数: 1671
I'm sorry, الأشوس, your English is grammatically wrong.
---
Elmota, you're sure that it's "my heart" that is waiting for the one who deserves it, and not the phrase "I love you"?
I'll take your word for it, if you're sure!

2007年 12月 3日 11:01

elmota
投稿数: 744
hmm, nice collapse first, about encoding, try "right click" and see the list of "encoding" available on your browser and look for UTF-8, or Unicode, if these dont show the words, you need a new pc, i mean mac :s
the statement in arabic says: I love you is a "word" rather than "phrase" because "phrase" has a different word for it (confused yet?) i know it doesnt sound good in English but the thing is, "I love you" is really written as one word: Uhebbok, thats probably why its been referred to as a word (although grammatically they are three)
now the second part: the word is waiting for that girl who deserves my heart. or it could be: the kingdom is waiting for that girl who deserves my heart. So the word (or the kingdom) is waiting, funny i dont remember saying otherwise but someone erased my comment! in Arabic its pretty definitive, "waiting" is using a femenine pronoun that refers to the "word", as in "she is waiting" and "deserves" is using a feminine form referring to the unknown girl to come, as in "she deserves" and "it" afterwards is a masculine pronoun that refers to the only masculine word which is "heart", i hope that clears things up :s
finally, Ashwas, you seem to know what it means, so why did u ask for it?

2007年 12月 4日 08:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, elmota! I think I really understand this text now, thanks to your clear explanation referring to the genders of the words!

I'll fix it and validate it now!

2007年 12月 11日 14:23
mr.IanMegill2
if you understand it
just i want it's right or wrong

"I love you" is a word that has its kingdom inside my heart and waiting for who deserves it



2007年 12月 12日 02:01

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello again, الأشوس,

You wrote the same grammatically wrong sentence again?
Hmmm...
What is your question? Or was it a question?

2007年 12月 13日 09:42

elmota
投稿数: 744
hi ashwas, if ur asking if the meaning of that statement could be the same in arabic, then the answer is YES they hold almost the same meaning, but the english one is gramatically wrong relative to English speakers
أشوس: اذا كان سؤالك انو اذا الجملة تحمل نفس المعنى بالعربي فالجواب نعم التشابه في المعنى كبير و لكن الجملة الانجليزية خاطئة لغوياً أو نحوياً هذا كل ما في الأمر