Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - terminologie informatique/internet.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Calculatoare/Internet

Titlu
terminologie informatique/internet.
Text
Înscris de suricatt
Limba sursă: Franceză

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
Observaţii despre traducere
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

Titlu
Computer vocabulary/internet
Traducerea
Engleză

Tradus de Tantine
Limba ţintă: Engleză

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Februarie 2008 07:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2008 01:49

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

5 Februarie 2008 09:27

suricatt
Numărul mesajelor scrise: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

5 Februarie 2008 13:08

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

6 Februarie 2008 01:51

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...