Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - terminologie informatique/internet.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
terminologie informatique/internet.
본문
suricatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
이 번역물에 관한 주의사항
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

제목
Computer vocabulary/internet
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 07:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 5일 01:49

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

2008년 2월 5일 09:27

suricatt
게시물 갯수: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

2008년 2월 5일 13:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

2008년 2월 6일 01:51

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...