Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - terminologie informatique/internet.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Computadores / Internet

Título
terminologie informatique/internet.
Texto
Enviado por suricatt
Língua de origem: Francês

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
Notas sobre a tradução
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

Título
Computer vocabulary/internet
Tradução
Inglês

Traduzido por Tantine
Língua alvo: Inglês

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
Última validação ou edição por dramati - 5 Fevereiro 2008 07:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2008 01:49

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

5 Fevereiro 2008 09:27

suricatt
Número de mensagens: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

5 Fevereiro 2008 13:08

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

6 Fevereiro 2008 01:51

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...