| | |
| | 6 Martie 2008 17:45 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | "un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te"; |
| | 6 Martie 2008 18:35 |
| dsrNumărul mesajelor scrise: 1 | La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor vivà llorando y me (el amor, la persona amada)decÃa las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te. |
| | 7 Martie 2008 09:56 |
| | cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo |
| | 7 Martie 2008 13:36 |
| | |
| | 7 Martie 2008 13:49 |
| pru80xNumărul mesajelor scrise: 28 | |
| | 7 Martie 2008 14:14 |
| FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore
...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).
|
| | 9 Martie 2008 10:12 |
| | c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già ,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.
Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!! |
| | 9 Martie 2008 11:16 |
| | E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento. |
| | 11 Martie 2008 01:36 |
| | na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i" |
| | 11 Martie 2008 21:39 |
| | La traduccion no se ajusta y presenta faltas. |
| | 21 Martie 2008 09:17 |
| | si tratta di imprecisioni di traduzione |
| | 24 Martie 2008 02:16 |
| | Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore
Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore
per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo
Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore
|
| | 24 Martie 2008 09:04 |
| | The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text. |
| | 24 Martie 2008 21:07 |
| pru80xNumărul mesajelor scrise: 28 | |