| |
|
번역 - 스페인어-이탈리아어 - Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las... | | 원문 언어: 스페인어
Un amor un amor vivi Llorando y mi decia Las palabras de Dios Llorando por ti es con amor
Un amor Un amor vivi Llorando ya tormentado Las palabras de Dios Llorando por ti es con amor
Hay para ya vivir acunto a ti me enamore ya de ti Ya sin tus besos yo no puedo vivir con el acordar
Yo quisiera Para entender un amor yo saber Que me queria ya tormentado Las palabras de Dios Llorando por ti Es con amor | | <edit by="goncin" date="2008-01-28"> Corrected with the right lyrics. Original:
"Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las palabras de dio Llorando por tio Es con amor
Un amor Un amor vivio Llorando ja tormentado Las palabras de dio Llorando por tio Es con amor
Ey para ja vivir A cunta ti Me en amore yo de ti Y sin tus besos yo no puedo Vivir y recordar
Yo qui siera Para tenderlo un amor y saber Que me queria y a tormentado Las palabras de dio Llorando por tio Es con amor" </edit> |
|
| Un amore un amore vivo piangevi e sussurravi.. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Un amore un amore ho vissuto Piangendo sussurrava Le parole divine Piangendo per te è con amore
Un amore Un amore ho vissuto Dal pianto tormentato Le parole divine Piangendo per te è con amore
per vivere l'amore accanto a te mi innamorai di te senza i tuoi baci io non posso vivere con il ricordo
Vorrei per capire un amore sapere che mi hai amato Con anima tormentata Le parole divine Piangendo per te é con amore
|
|
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 21:05
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 6일 17:45 | | | "un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te"; | | | 2008년 3월 6일 18:35 | | | La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor vivà llorando y me (el amor, la persona amada)decÃa las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te. | | | 2008년 3월 7일 09:56 | | | cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo | | | 2008년 3월 7일 13:36 | | | | | | 2008년 3월 7일 13:49 | | | | | | 2008년 3월 7일 14:14 | | | la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore
...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).
| | | 2008년 3월 9일 10:12 | | | c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già ,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.
Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!! | | | 2008년 3월 9일 11:16 | | | E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento. | | | 2008년 3월 11일 01:36 | | | na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i" | | | 2008년 3월 11일 21:39 | | | La traduccion no se ajusta y presenta faltas. | | | 2008년 3월 21일 09:17 | | | si tratta di imprecisioni di traduzione | | | 2008년 3월 24일 02:16 | | | Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore
Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore
per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo
Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore
| | | 2008년 3월 24일 09:04 | | | The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text. | | | 2008년 3월 24일 21:07 | | | |
|
| |
|