Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKibulgeriKiitaliano

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pru80x
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Un amor
un amor vivi
Llorando y mi decia
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Un amor
Un amor vivi
Llorando ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Hay para ya vivir
acunto a ti
me enamore ya de ti
Ya sin tus besos yo no puedo
vivir con el acordar

Yo quisiera
Para entender un amor yo saber
Que me queria ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
Es con amor
Maelezo kwa mfasiri
<edit by="goncin" date="2008-01-28">
Corrected with the right lyrics. Original:

"Un amor
Un amor vivio
Llorando y me decia
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Un amor
Un amor vivio
Llorando ja tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Ey para ja vivir
A cunta ti
Me en amore yo de ti
Y sin tus besos yo no puedo
Vivir y recordar

Yo qui siera
Para tenderlo un amor y saber
Que me queria y a tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor"
</edit>

Kichwa
Un amore un amore vivo piangevi e sussurravi..
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo sussurrava
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto tormentato
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore



Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 25 Mechi 2008 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2008 17:45

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te";

6 Mechi 2008 18:35

dsr
Idadi ya ujumbe: 1
La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor viví llorando y me (el amor, la persona amada)decía las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te.

7 Mechi 2008 09:56

maria de la luz
Idadi ya ujumbe: 1
cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo

7 Mechi 2008 13:36

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Grazie a tutti

7 Mechi 2008 13:49

pru80x
Idadi ya ujumbe: 28
ok

7 Mechi 2008 14:14

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore

...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).

9 Mechi 2008 10:12

Black_Vampire
Idadi ya ujumbe: 13
c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.

Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!!

9 Mechi 2008 11:16

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento.

11 Mechi 2008 01:36

aionmoksha diaz
Idadi ya ujumbe: 1
na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i"

11 Mechi 2008 21:39

pavle_c
Idadi ya ujumbe: 4
La traduccion no se ajusta y presenta faltas.

21 Mechi 2008 09:17

Mihai2008
Idadi ya ujumbe: 3
si tratta di imprecisioni di traduzione

24 Mechi 2008 02:16

LastRomanticMan
Idadi ya ujumbe: 2
Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore

24 Mechi 2008 09:04

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text.

24 Mechi 2008 21:07

pru80x
Idadi ya ujumbe: 28
it's true