Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Turcă - Was soll ich mit dir machen? Warum redest du...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Titlu
Was soll ich mit dir machen? Warum redest du...
Text
Înscris de MissY_DandG
Limba sursă: Germană

Was soll ich mit dir machen? Warum redest du nicht mit mir? Ich wollte einfach ganz normal mit dir reden, aber wir zwei kommen auf keinen grünen Zweig mehr. Du verhälst dich wie ein Kind mir gegenüber und so langsam habe ich Angst, dass ich dich verlieren werde, wenn das so weiter geht.

Ich wollte dich sehen, damit ich nicht per Brief mit der Tür ins Haus falle, aber du lässt mich nicht an dich ran.

Bin ich dir egal?
Soll ich gehen?
Willst du alleine sein?

Wenn ich über unsere Zeit nachdenke, muss ich lachen und weinen. Du fehlst einfach.

Ich vermisse dich.
Kuss

Titlu
Seni özlüyorum...
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Seninle ne yapacağım? Benimle neden konuşmuyorsun? Gayet basit olarak seninle normal şekilde konuşmak istiyordum , ancak artık ikimiz hiçbir konuda bir araya gelemeyiz.Bana karşı çocuk gibi davranıyorsun ve bu nedenle de böyle devam ederse yavaş,yavaş seni kaybedeceğimden korkuyorum.
Seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz yüze görüşmek istedim, ama sen buna izin vermedin.
Senin için fark etmiyor muyum?
Gitmeli miyim?
Yalnız olmak mı istiyorsun?
Birlikte olduğumuz zamanları düşünürken gülmeliyim ve ağlamalıyım. Gayet açık olarak ,sen yoksun.
Seni özlüyorum.
Öperim
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 10 Iunie 2008 18:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2008 00:43

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba
bu cümleyi anlamadım:
Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup atmadım ancak sana gelmeme izin vermedin.


8 Iunie 2008 08:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba
"Evin kapısından mektup atıp gitmedim çünkü seni görmek istedim ancak sana gelmeme izin vermedin."
anlamında

8 Iunie 2008 15:05

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bakalım doğru anlamışmıyım :
X kapıdan mektubu atmış ve gitmiş(başka yere),Y'yi görmek istemesine rağmen eve girmemiş (hatta kapıyı bile çalmamış), çünkü Y izin vermiyormuş.
evet diyorsan:
-çevirinde yanlışlıkla 'mektup atmadım' yazdın o halde...
-cümle '...Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup attım, ancak gelmeme izin vermedin' olursa, nasıl olur?

bir de,'fark etmiyorum mu'için emin olamadım
'fark etmiyor muyum' diyesim geliyor,ama...
orinal metinde tam karşılığı omu?
yani '...senin için önemsiz miyim?' demek olur mu?
kolay gelsin

8 Iunie 2008 18:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Özür dilerim,
X,Y'yi görmek için kapının altından mektup atmayı tercih etmemiş ama "Y", "X'i" görmek istememiş.
Özetle; "ben seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz,yüze görüşmek istedim ama sen buna izin vermedin,
Senin için böyle davranmam fark etmiyor mu?"
olmalı bence.

9 Iunie 2008 20:21

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
işte bu sefer anladım,he he he
'kapının altından mektup atmak yerine, seninle yüz yüze görüşmek istedim ama sen....'

düzenledikten sonra, son haline bir daha bakalım
kolay gelsin.