| |
|
번역 - 독일어-터키어 - Was soll ich mit dir machen? Warum redest du...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Was soll ich mit dir machen? Warum redest du... | | 원문 언어: 독일어
Was soll ich mit dir machen? Warum redest du nicht mit mir? Ich wollte einfach ganz normal mit dir reden, aber wir zwei kommen auf keinen grünen Zweig mehr. Du verhälst dich wie ein Kind mir gegenüber und so langsam habe ich Angst, dass ich dich verlieren werde, wenn das so weiter geht.
Ich wollte dich sehen, damit ich nicht per Brief mit der Tür ins Haus falle, aber du lässt mich nicht an dich ran.
Bin ich dir egal? Soll ich gehen? Willst du alleine sein?
Wenn ich über unsere Zeit nachdenke, muss ich lachen und weinen. Du fehlst einfach.
Ich vermisse dich. Kuss |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Seninle ne yapacağım? Benimle neden konuşmuyorsun? Gayet basit olarak seninle normal şekilde konuşmak istiyordum , ancak artık ikimiz hiçbir konuda bir araya gelemeyiz.Bana karşı çocuk gibi davranıyorsun ve bu nedenle de böyle devam ederse yavaş,yavaş seni kaybedeceğimden korkuyorum. Seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz yüze görüşmek istedim, ama sen buna izin vermedin. Senin için fark etmiyor muyum? Gitmeli miyim? Yalnız olmak mı istiyorsun? Birlikte olduğumuz zamanları düşünürken gülmeliyim ve ağlamalıyım. Gayet açık olarak ,sen yoksun. Seni özlüyorum. Öperim
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 10일 18:08
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 5일 00:43 | | | merhaba
bu cümleyi anlamadım:
Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup atmadım ancak sana gelmeme izin vermedin.
| | | 2008년 6월 8일 08:20 | | | Merhaba
"Evin kapısından mektup atıp gitmedim çünkü seni görmek istedim ancak sana gelmeme izin vermedin."
anlamında | | | 2008년 6월 8일 15:05 | | | bakalım doÄŸru anlamışmıyım :
X kapıdan mektubu atmış ve gitmiş(başka yere),Y'yi görmek istemesine rağmen eve girmemiş (hatta kapıyı bile çalmamış), çünkü Y izin vermiyormuş.
evet diyorsan:
-çevirinde yanlışlıkla 'mektup atmadım' yazdın o halde...
-cümle '...Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup attım, ancak gelmeme izin vermedin' olursa, nasıl olur?
bir de,'fark etmiyorum mu'için emin olamadım
'fark etmiyor muyum' diyesim geliyor,ama...
orinal metinde tam karşılığı omu?
yani '...senin için önemsiz miyim?' demek olur mu?
kolay gelsin | | | 2008년 6월 8일 18:22 | | | Özür dilerim,
X,Y'yi görmek için kapının altından mektup atmayı tercih etmemiş ama "Y", "X'i" görmek istememiş.
Özetle; "ben seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz,yüze görüşmek istedim ama sen buna izin vermedin,
Senin için böyle davranmam fark etmiyor mu?"
olmalı bence. | | | 2008년 6월 9일 20:21 | | | iÅŸte bu sefer anladım,he he he
'kapının altından mektup atmak yerine, seninle yüz yüze görüşmek istedim ama sen....'
düzenledikten sonra, son haline bir daha bakalım
kolay gelsin. |
|
| |
|