Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Engleză-Franceză - The phrase signal-to-noise ratio, often...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Explicaţii - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
The phrase signal-to-noise ratio, often...
Text
Înscris de itsatrap100
Limba sursă: Engleză

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

Titlu
Le rapport signal/bruit,
Traducerea
Franceză

Tradus de Burduf
Limba ţintă: Franceză

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
Observaţii despre traducere
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Martie 2009 20:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2009 01:48

nicolas_parizo
Numărul mesajelor scrise: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

16 Martie 2009 06:49

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

16 Martie 2009 08:27

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

16 Martie 2009 10:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



16 Martie 2009 10:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

16 Martie 2009 12:27

iordache
Numărul mesajelor scrise: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

16 Martie 2009 12:51

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

16 Martie 2009 12:55

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

16 Martie 2009 19:13

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

16 Martie 2009 19:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


16 Martie 2009 19:32

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement