|
Prevođenje - Engleski-Francuski - The phrase signal-to-noise ratio, often...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Objašnjenja - Znanost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | The phrase signal-to-noise ratio, often... | | Izvorni jezik: Engleski
The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise. |
|
| | PrevođenjeFrancuski Preveo Burduf | Ciljni jezik: Francuski
Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond." | | en simplifié:
la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles. Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles. Il s'agit donc du rapport de compromis entre: le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 ožujak 2009 20:02
Najnovije poruke | | | | | 16 ožujak 2009 01:48 | | | En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique" | | | 16 ožujak 2009 06:49 | | | SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation? | | | 16 ožujak 2009 08:27 | | | je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????
On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......
D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main ! | | | 16 ožujak 2009 10:42 | | | Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem" , although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.
Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"
| | | 16 ožujak 2009 10:41 | | | "Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..." | | | 16 ožujak 2009 12:27 | | | Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond. | | | 16 ožujak 2009 12:51 | | LeinBroj poruka: 3389 | This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!) | | | 16 ožujak 2009 12:55 | | | Voilà une version tenant compte de vos suggestions
Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.
| | | 16 ožujak 2009 19:13 | | | ...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond. | | | 16 ožujak 2009 19:30 | | | Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."
Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :
"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.
Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!
| | | 16 ožujak 2009 19:32 | | | oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement |
|
| |