Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for diskrimination;
men er nogle sprog ikke ret morsomme?
Observaţii despre traducere
aforisme

Titlu
I do not know if I shall...
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

I do not know
if I shall be accused of discrimination;
but aren’t some languages rather funny?

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Aprilie 2010 17:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2010 15:09

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,

I would suggest a better translation of the firs part --> "You might accuse me of discrimination, but..." (The "I don't know" is not really accurate)

19 Aprilie 2010 16:00

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I agree with Tzicu-Sem.

19 Aprilie 2010 17:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Minny has translated according to the Danish submission, where it's written: "I do not know".

CC: Tzicu-Sem lilian canale

19 Aprilie 2010 17:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Young zealous people of , one tip I'd give you about giving your opinion on a translation :

- Always base yourself on the original text before telling it is not accurately translated.

- Also note that if "je ne sais pas si je vais être accusé de discrimination" is slightly different in its form from "vous allez peut-être m'accuser de discrimination", it is nevertheless telling exactly the same thing, one being at the active form and the other at the passive one ("je vais être accusé par vous" at one hand, and "vous allez m'accuser" at the other one)
"je ne sais pas" was replaced by "peut-être" in the French version. Purpose of this modification to the French version was simply to get the most fluent expression in French.


Here again (same as about the translation done by this young Polish user about the city of Lviv) I won't switch with "je ne sais pas si je vais être accusé...", as it seems to me it is more current and more natural in French to say "vous allez peut-être m'accuser de"...-which is a very standard introduction, whatever the topic, in a discussion into French.

That was just to tell you did not rely on right bases to express this opinion (although I know you did it honestly)you had about this translation.


19 Aprilie 2010 17:58

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Personally, I didn't meant to say it was not an accurate translation. When I said that I agreed with Tzicu it was about the version he gave: "You might accuse me of discrimination, but...", because I think it sounds better that way (even if I know that Minny translation is based in the Danish text).

19 Aprilie 2010 18:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
No problem, Sweety, it was just to make sure you did understood the process. While I was delivering my speech, Lilian validated Minny's translation.

19 Aprilie 2010 19:02

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493

I appreciate your argument, Francky, but it is rather difficult to base an evaluation on the original language of the text if that language is not known; and whatever we do when we are asked to help with the evaluation is to express our opinions according to our command of the languages concerned, and those opinions can either be taken into consideration or not.

Nevertheless, we've learnt something new regarding the French language, and that explanation would've been quite satisfactory, without the need of questioning our basis for evaluation.