Traducerea - Turcă-Greacă - fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktırStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Recreare/Călătorii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır | | Limba sursă: Turcă
fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır |
|
| | TraducereaGreacă Tradus de User10 | Limba ţintă: Greacă
Το να είναι κανείς ΦενÎÏμπαχτσΠαποτελεί Ï€Ïονόμιο. |
|
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 24 Aprilie 2011 21:13
Ultimele mesaje | | | | | 11 Aprilie 2011 04:29 | | | User10, you know that this is about being a fan of a particular football team, right? | | | 11 Aprilie 2011 15:07 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Yes, why? I translated it as natural speaker of Greek says "Είμαι ΠΑΟΚ, ΑΡΗΣ" (lit. Iam PAOK, ARIS etc.) meaning s/he is a supporter of the particular team. | | | 11 Aprilie 2011 18:28 | | | Ah - OK. I didn't know you did that in Greek too. | | | 11 Aprilie 2011 18:29 | | | P.S. How come you're evaluating your own translation? CC: Francky5591 | | | 11 Aprilie 2011 18:44 | | | Christina is now the only expert in Greek available, her colleagues did not connect for a long time now, so she's got to evaluate her own translations. | | | 11 Aprilie 2011 19:02 | | | Ah - I see. Well, I think she's very well qualified. It just seems odd that she's asking for other opinions on a translation she already knows is correct. | | | 11 Aprilie 2011 20:22 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Thank you. Yes, you are right about this one (small and simple text ). But again, I don't think it's fair to accept any of my translations without setting a poll (after all, if I had doubts I wouldn't do them). |
|
|