Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - Notes on a Music Album #3

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăRusăItalianăFrancezăOlandezăNorvegianăPolonezăSuedezăGermanăDanezăTurcăEbraicã

Categorie Sit web/Blog/Forum - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Notes on a Music Album #3
Text
Înscris de salimworld
Limba sursă: Engleză

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Observaţii despre traducere
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titlu
Over Muziek Album #3
Traducerea
Olandeză

Tradus de Softlink
Limba ţintă: Olandeză

Op het album Ustuqus-al-Uss neigde ik naar jazz fusion en klassieke bewerkingen. Ik denk dat een oosters mengsel nog steeds de boventoon voert. Bijvorbeeld in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, waarvan ik denk dat het de meest progressieve rockmuziek is die ik ooit componeerde (de tweede pakkende gitaarsolo wordt uitgevoerd door Pouyan). Sommige liedjes zijn extreem persoonlijk, zoals “Naught been I thou”. Dit is een jazzy stuk muziek in een vreemd ritme met ongewone danselementen. Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. Tot aan het gevoel dat ik niet meer met woorden duidelijk kon maken wat ik bedoel. Daarom zijn het instrumentale stukken geworden.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 9 August 2011 15:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2011 17:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Softlink

Mooie vertaling!
Een paar vraagjes:

- instrumentation: volgens mij betekent dat niet 'instrumental music', maar eerder 'instrumenten' of 'bezetting'. (ik weet het niet helemaal zeker; eventueel kunnen we het ook Salim zelf vragen)

- dit oosterse mengsel: volgens mij stat 'dit' hier wat veremd, omdat nergens echt wordt uitgelegd welk mengsel. Misschien 'het' of zelfs 'een'?

- 'are my utmost fears and hopes' is volgens mij iets anders dan 'levend tussen hoop en vrees' (eigenlijk jammer, want dat klinkt zo mooi ): Misschien 'vertegenwoordigen mijn diepste angst en hoop' o.i.d.?

Laatste zin: mooi geformuleerd!

20 Iulie 2011 18:14

Softlink
Numărul mesajelor scrise: 10
classic instrumentation
kan eventueel
klassieke bewerking(en)
zijn.

dit oosterse mengsel
zie ik niet anders mogelijk.

These songs are my utmost fears and hopes
Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. (misschien zoiets)

Tnx :>

20 Iulie 2011 18:18

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Dank je! Ik heb een poll gezet