Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Notes on a Music Album #3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어러시아어이탈리아어프랑스어네덜란드어노르웨이어폴란드어스웨덴어독일어덴마크어터키어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #3
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
이 번역물에 관한 주의사항
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

제목
Over Muziek Album #3
번역
네덜란드어

Softlink에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Op het album Ustuqus-al-Uss neigde ik naar jazz fusion en klassieke bewerkingen. Ik denk dat een oosters mengsel nog steeds de boventoon voert. Bijvorbeeld in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, waarvan ik denk dat het de meest progressieve rockmuziek is die ik ooit componeerde (de tweede pakkende gitaarsolo wordt uitgevoerd door Pouyan). Sommige liedjes zijn extreem persoonlijk, zoals “Naught been I thou”. Dit is een jazzy stuk muziek in een vreemd ritme met ongewone danselementen. Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. Tot aan het gevoel dat ik niet meer met woorden duidelijk kon maken wat ik bedoel. Daarom zijn het instrumentale stukken geworden.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 9일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 20일 17:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Softlink

Mooie vertaling!
Een paar vraagjes:

- instrumentation: volgens mij betekent dat niet 'instrumental music', maar eerder 'instrumenten' of 'bezetting'. (ik weet het niet helemaal zeker; eventueel kunnen we het ook Salim zelf vragen)

- dit oosterse mengsel: volgens mij stat 'dit' hier wat veremd, omdat nergens echt wordt uitgelegd welk mengsel. Misschien 'het' of zelfs 'een'?

- 'are my utmost fears and hopes' is volgens mij iets anders dan 'levend tussen hoop en vrees' (eigenlijk jammer, want dat klinkt zo mooi ): Misschien 'vertegenwoordigen mijn diepste angst en hoop' o.i.d.?

Laatste zin: mooi geformuleerd!

2011년 7월 20일 18:14

Softlink
게시물 갯수: 10
classic instrumentation
kan eventueel
klassieke bewerking(en)
zijn.

dit oosterse mengsel
zie ik niet anders mogelijk.

These songs are my utmost fears and hopes
Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. (misschien zoiets)

Tnx :>

2011년 7월 20일 18:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je! Ik heb een poll gezet