| | |
| | 29 Aprilie 2007 14:33 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Il verbo videar può essere tradotto in diversi modi, è vero, ma che senso avrebbe la frase? un'automaledizione?
Anche "nec ...dum" si può tradurre diversamente... |
| | 29 Aprilie 2007 16:10 |
| | A me me sembra ovvio, cara milla, questa è un'espressione comune ( nec videar dum sim) che vuole dire non per sembrare/apparire, ma per essere.
Sorry for my Italian! Non posso aggiungere l'avverbio fideliter.
Spero di esserti stato utile
|
| | 29 Aprilie 2007 16:54 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | sarebbe interessante la traduzione di pirulito ma "dum" non può essere tradotto con "ma"
"necdum" potrebbe essere tradotto con "non ancora" |
| | 29 Aprilie 2007 16:54 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Sì che può. Dopo ti cerco degli esempi. Adesso vado a cena. Ciao. |
| | 29 Aprilie 2007 17:01 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | Bene, è interessante la cosa.
|
| | 30 Aprilie 2007 08:24 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Ohibò, ho cercato gli esempi, ma non ne ho tovato:
in ogni caso è un motto famoso e il significato è quello che ha detto pirulito.
Prova a guardare dum(modo). |
| | 30 Aprilie 2007 08:32 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | Neanche dum(modo).
Ti giuro che ho controllato: uso il carboni, il mariotti e il conte per essere sicura!!! |
| | 30 Aprilie 2007 09:00 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Ehi, hai una biblioteca di vocabolari! Io qui ho solo il Campanini Carboni:
4 dum(modo) o dummodo con il cong.) = purchè, solo che: oderint, dum metuant, odino pure, purchè temano, Acc in Cic; oderint, dum probent, mi odino pure purchè mi approvino, Svet.; ecc.
Diciamo che non è esattamente "ma", ma è comunque un'avversativa. |
| | 30 Aprilie 2007 10:15 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | ...ehm il carboni ce l'ho in edizione vecchissima e versione elettronica (si pianta ogni 3 x 2) ma corrisponde, si. Il motivo è che lavoro spesso sulla patrologia latina, sugli acta sanctorum, sui concilia, sugli mgh e simili amenità . Mi manca il Du Cange solo perchè costa troppo Leggo soprattutto il latino tardo, ecco perchè sono abituata ad andar veloce e non guardare le rifiniture. Cmq tornando a bomba: dum(modo) più che un'avversativa mi pare una concessiva. |
| | 30 Aprilie 2007 13:08 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Si, hai ragione, grammaticalmente parlando.
Però nel significato risulta essere un rafforzamento dell'avversativa....
In ogni caso, per tagliar la testa al toro, la frase è il motto di un reggimento degli alpini (lo trovi facilmente con google).
Quanto alle tue occupazioni, mi incuriosice la cosa...sei entrata qui per il sottotitolo di un film
e ti occupi di latino tardo....mmmhhhh
Ricerca sicuramente, ma su che cosa???
A proposito di latino tardo, oggi ho sentito la notizia che non so dove in Germania hanno trovato un'antica scritta in latino: Romani ite domum! davvero!
|
| | 2 Mai 2007 12:41 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Allora, milla, che si fa con questa traduzione? |
| | 5 Mai 2007 10:54 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | Beh direi che nonostante le riserve bisogna dare la priorità al senso rispetto alla grammatica. Quindi va bene. L'interpretazione di pirulito intendo. Ricerca? Beh ho curato l'edizione di un diario di viaggio del 1492 e adesso mi occupo della rappresentazione dell'Islam nei diari di pellegrinaggio tardo medievali. In realtà mi interessa il rapporto tra culture. E in qs momento sto scrivendo una recensione su un film che rappresenta un hagg, un pellegrinaggio islamico rituale. A proposito ma voi avete idea di dove procurarmi il set di font per il cirillico perché sul mac viene fuori una cosa oscena di questo tipo ァ・ァム奨ヨ - dalje ァレ奨レ - ici (sarebbe fantastico se in rete risultasse corretto!!) |
| | 5 Mai 2007 12:15 |
| | So, we need the context, the grammar is clear.
|
| | 5 Mai 2007 12:18 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Io non riesco a trovare il "set di font" arabi per firefox... |
| | 5 Mai 2007 13:28 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Allora, milla, se sei d'accordo per l'interpretazione, modifica il testo. Finchè la traduzione non è accettata lo puoi fare. Non voglio mica rifiutarla, e così servire il piatto pronto a chi viene dopo.
Mi dispiace, del mac non so niente.
Ma Xini probabilmente sì! |
| | 5 Mai 2007 13:30 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Sicuro...
Ah, tra l'altro, come mai tutto a un tratto ci ritroviamo con 4 "cucumeri"? |
| | 5 Mai 2007 15:07 |
| .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | si ma la soluzione non l'ho trovata io... il merito è di pirulito :-) |
| | 5 Mai 2007 15:24 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | La sua traduzione non è comunque né completa nè esatta: se fosse "only meaning" potrebbe anche andare, ma così non va comunque bene.
Ha solo riportato quello che ha trovato su internet.
OK:la modifico io e la accetto senza nessun voto. |