Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - fideliter nec videar dum sim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItaliană

Titlu
fideliter nec videar dum sim
Text
Înscris de goldfrapp68
Limba sursă: Limba latină

fideliter nec videar dum sim

Titlu
che io non appaia fedele
Traducerea
Italiană

Tradus de .milla
Limba ţintă: Italiană

che io non appaia fedele purché io lo sia
Observaţii despre traducere
motto del V reggimento alpini
Validat sau editat ultima dată de către apple - 6 Mai 2007 09:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2007 14:33

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Il verbo videar può essere tradotto in diversi modi, è vero, ma che senso avrebbe la frase? un'automaledizione?
Anche "nec ...dum" si può tradurre diversamente...

29 Aprilie 2007 16:10

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
A me me sembra ovvio, cara milla, questa è un'espressione comune (nec videar dum sim) che vuole dire non per sembrare/apparire, ma per essere.

Sorry for my Italian! Non posso aggiungere l'avverbio fideliter.

Spero di esserti stato utile

29 Aprilie 2007 16:54

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
sarebbe interessante la traduzione di pirulito ma "dum" non può essere tradotto con "ma"
"necdum" potrebbe essere tradotto con "non ancora"

29 Aprilie 2007 16:54

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Sì che può. Dopo ti cerco degli esempi. Adesso vado a cena. Ciao.

29 Aprilie 2007 17:01

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
Bene, è interessante la cosa.

30 Aprilie 2007 08:24

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ohibò, ho cercato gli esempi, ma non ne ho tovato:
in ogni caso è un motto famoso e il significato è quello che ha detto pirulito.
Prova a guardare dum(modo).

30 Aprilie 2007 08:32

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
Neanche dum(modo).
Ti giuro che ho controllato: uso il carboni, il mariotti e il conte per essere sicura!!!

30 Aprilie 2007 09:00

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ehi, hai una biblioteca di vocabolari! Io qui ho solo il Campanini Carboni:
4 dum(modo) o dummodo con il cong.) = purchè, solo che: oderint, dum metuant, odino pure, purchè temano, Acc in Cic; oderint, dum probent, mi odino pure purchè mi approvino, Svet.; ecc.
Diciamo che non è esattamente "ma", ma è comunque un'avversativa.

30 Aprilie 2007 10:15

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
...ehm il carboni ce l'ho in edizione vecchissima e versione elettronica (si pianta ogni 3 x 2) ma corrisponde, si. Il motivo è che lavoro spesso sulla patrologia latina, sugli acta sanctorum, sui concilia, sugli mgh e simili amenità. Mi manca il Du Cange solo perchè costa troppo Leggo soprattutto il latino tardo, ecco perchè sono abituata ad andar veloce e non guardare le rifiniture. Cmq tornando a bomba: dum(modo) più che un'avversativa mi pare una concessiva.

30 Aprilie 2007 13:08

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Si, hai ragione, grammaticalmente parlando.
Però nel significato risulta essere un rafforzamento dell'avversativa....
In ogni caso, per tagliar la testa al toro, la frase è il motto di un reggimento degli alpini (lo trovi facilmente con google).
Quanto alle tue occupazioni, mi incuriosice la cosa...sei entrata qui per il sottotitolo di un film
e ti occupi di latino tardo....mmmhhhh
Ricerca sicuramente, ma su che cosa???
A proposito di latino tardo, oggi ho sentito la notizia che non so dove in Germania hanno trovato un'antica scritta in latino: Romani ite domum! davvero!

2 Mai 2007 12:41

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Allora, milla, che si fa con questa traduzione?

5 Mai 2007 10:54

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
Beh direi che nonostante le riserve bisogna dare la priorità al senso rispetto alla grammatica. Quindi va bene. L'interpretazione di pirulito intendo. Ricerca? Beh ho curato l'edizione di un diario di viaggio del 1492 e adesso mi occupo della rappresentazione dell'Islam nei diari di pellegrinaggio tardo medievali. In realtà mi interessa il rapporto tra culture. E in qs momento sto scrivendo una recensione su un film che rappresenta un hagg, un pellegrinaggio islamico rituale. A proposito ma voi avete idea di dove procurarmi il set di font per il cirillico perché sul mac viene fuori una cosa oscena di questo tipo ァ・ァム奨ヨ - dalje ァレ奨レ - ici (sarebbe fantastico se in rete risultasse corretto!!)

5 Mai 2007 12:15

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
So, we need the context, the grammar is clear.

5 Mai 2007 12:18

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Io non riesco a trovare il "set di font" arabi per firefox...

5 Mai 2007 13:28

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Allora, milla, se sei d'accordo per l'interpretazione, modifica il testo. Finchè la traduzione non è accettata lo puoi fare. Non voglio mica rifiutarla, e così servire il piatto pronto a chi viene dopo.
Mi dispiace, del mac non so niente.
Ma Xini probabilmente sì!

5 Mai 2007 13:30

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Sicuro...
Ah, tra l'altro, come mai tutto a un tratto ci ritroviamo con 4 "cucumeri"?

5 Mai 2007 15:07

.milla
Numărul mesajelor scrise: 15
si ma la soluzione non l'ho trovata io... il merito è di pirulito :-)

5 Mai 2007 15:24

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
La sua traduzione non è comunque né completa nè esatta: se fosse "only meaning" potrebbe anche andare, ma così non va comunque bene.
Ha solo riportato quello che ha trovato su internet.
OK:la modifico io e la accetto senza nessun voto.