Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiitaliano - fideliter nec videar dum sim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiitaliano

Kichwa
fideliter nec videar dum sim
Nakala
Tafsiri iliombwa na goldfrapp68
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

fideliter nec videar dum sim

Kichwa
che io non appaia fedele
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na .milla
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

che io non appaia fedele purché io lo sia
Maelezo kwa mfasiri
motto del V reggimento alpini
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 6 Mei 2007 09:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2007 14:33

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Il verbo videar può essere tradotto in diversi modi, è vero, ma che senso avrebbe la frase? un'automaledizione?
Anche "nec ...dum" si può tradurre diversamente...

29 Aprili 2007 16:10

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
A me me sembra ovvio, cara milla, questa è un'espressione comune (nec videar dum sim) che vuole dire non per sembrare/apparire, ma per essere.

Sorry for my Italian! Non posso aggiungere l'avverbio fideliter.

Spero di esserti stato utile

29 Aprili 2007 16:54

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
sarebbe interessante la traduzione di pirulito ma "dum" non può essere tradotto con "ma"
"necdum" potrebbe essere tradotto con "non ancora"

29 Aprili 2007 16:54

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Sì che può. Dopo ti cerco degli esempi. Adesso vado a cena. Ciao.

29 Aprili 2007 17:01

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
Bene, è interessante la cosa.

30 Aprili 2007 08:24

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ohibò, ho cercato gli esempi, ma non ne ho tovato:
in ogni caso è un motto famoso e il significato è quello che ha detto pirulito.
Prova a guardare dum(modo).

30 Aprili 2007 08:32

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
Neanche dum(modo).
Ti giuro che ho controllato: uso il carboni, il mariotti e il conte per essere sicura!!!

30 Aprili 2007 09:00

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ehi, hai una biblioteca di vocabolari! Io qui ho solo il Campanini Carboni:
4 dum(modo) o dummodo con il cong.) = purchè, solo che: oderint, dum metuant, odino pure, purchè temano, Acc in Cic; oderint, dum probent, mi odino pure purchè mi approvino, Svet.; ecc.
Diciamo che non è esattamente "ma", ma è comunque un'avversativa.

30 Aprili 2007 10:15

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
...ehm il carboni ce l'ho in edizione vecchissima e versione elettronica (si pianta ogni 3 x 2) ma corrisponde, si. Il motivo è che lavoro spesso sulla patrologia latina, sugli acta sanctorum, sui concilia, sugli mgh e simili amenità. Mi manca il Du Cange solo perchè costa troppo Leggo soprattutto il latino tardo, ecco perchè sono abituata ad andar veloce e non guardare le rifiniture. Cmq tornando a bomba: dum(modo) più che un'avversativa mi pare una concessiva.

30 Aprili 2007 13:08

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Si, hai ragione, grammaticalmente parlando.
Però nel significato risulta essere un rafforzamento dell'avversativa....
In ogni caso, per tagliar la testa al toro, la frase è il motto di un reggimento degli alpini (lo trovi facilmente con google).
Quanto alle tue occupazioni, mi incuriosice la cosa...sei entrata qui per il sottotitolo di un film
e ti occupi di latino tardo....mmmhhhh
Ricerca sicuramente, ma su che cosa???
A proposito di latino tardo, oggi ho sentito la notizia che non so dove in Germania hanno trovato un'antica scritta in latino: Romani ite domum! davvero!

2 Mei 2007 12:41

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Allora, milla, che si fa con questa traduzione?

5 Mei 2007 10:54

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
Beh direi che nonostante le riserve bisogna dare la priorità al senso rispetto alla grammatica. Quindi va bene. L'interpretazione di pirulito intendo. Ricerca? Beh ho curato l'edizione di un diario di viaggio del 1492 e adesso mi occupo della rappresentazione dell'Islam nei diari di pellegrinaggio tardo medievali. In realtà mi interessa il rapporto tra culture. E in qs momento sto scrivendo una recensione su un film che rappresenta un hagg, un pellegrinaggio islamico rituale. A proposito ma voi avete idea di dove procurarmi il set di font per il cirillico perché sul mac viene fuori una cosa oscena di questo tipo ァ・ァム奨ヨ - dalje ァレ奨レ - ici (sarebbe fantastico se in rete risultasse corretto!!)

5 Mei 2007 12:15

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
So, we need the context, the grammar is clear.

5 Mei 2007 12:18

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Io non riesco a trovare il "set di font" arabi per firefox...

5 Mei 2007 13:28

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Allora, milla, se sei d'accordo per l'interpretazione, modifica il testo. Finchè la traduzione non è accettata lo puoi fare. Non voglio mica rifiutarla, e così servire il piatto pronto a chi viene dopo.
Mi dispiace, del mac non so niente.
Ma Xini probabilmente sì!

5 Mei 2007 13:30

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Sicuro...
Ah, tra l'altro, come mai tutto a un tratto ci ritroviamo con 4 "cucumeri"?

5 Mei 2007 15:07

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
si ma la soluzione non l'ho trovata io... il merito è di pirulito :-)

5 Mei 2007 15:24

apple
Idadi ya ujumbe: 972
La sua traduzione non è comunque né completa nè esatta: se fosse "only meaning" potrebbe anche andare, ma così non va comunque bene.
Ha solo riportato quello che ha trovato su internet.
OK:la modifico io e la accetto senza nessun voto.