| | |
| | 2007年 4月 29日 14:33 |
| | Il verbo videar può essere tradotto in diversi modi, è vero, ma che senso avrebbe la frase? un'automaledizione?
Anche "nec ...dum" si può tradurre diversamente... |
| | 2007年 4月 29日 16:10 |
| | A me me sembra ovvio, cara milla, questa è un'espressione comune ( nec videar dum sim) che vuole dire non per sembrare/apparire, ma per essere.
Sorry for my Italian! Non posso aggiungere l'avverbio fideliter.
Spero di esserti stato utile
|
| | 2007年 4月 29日 16:54 |
| | sarebbe interessante la traduzione di pirulito ma "dum" non può essere tradotto con "ma"
"necdum" potrebbe essere tradotto con "non ancora" |
| | 2007年 4月 29日 16:54 |
| | Sì che può. Dopo ti cerco degli esempi. Adesso vado a cena. Ciao. |
| | 2007年 4月 29日 17:01 |
| | Bene, è interessante la cosa.
|
| | 2007年 4月 30日 08:24 |
| | Ohibò, ho cercato gli esempi, ma non ne ho tovato:
in ogni caso è un motto famoso e il significato è quello che ha detto pirulito.
Prova a guardare dum(modo). |
| | 2007年 4月 30日 08:32 |
| | Neanche dum(modo).
Ti giuro che ho controllato: uso il carboni, il mariotti e il conte per essere sicura!!! |
| | 2007年 4月 30日 09:00 |
| | Ehi, hai una biblioteca di vocabolari! Io qui ho solo il Campanini Carboni:
4 dum(modo) o dummodo con il cong.) = purchè, solo che: oderint, dum metuant, odino pure, purchè temano, Acc in Cic; oderint, dum probent, mi odino pure purchè mi approvino, Svet.; ecc.
Diciamo che non è esattamente "ma", ma è comunque un'avversativa. |
| | 2007年 4月 30日 10:15 |
| | ...ehm il carboni ce l'ho in edizione vecchissima e versione elettronica (si pianta ogni 3 x 2) ma corrisponde, si. Il motivo è che lavoro spesso sulla patrologia latina, sugli acta sanctorum, sui concilia, sugli mgh e simili amenità . Mi manca il Du Cange solo perchè costa troppo Leggo soprattutto il latino tardo, ecco perchè sono abituata ad andar veloce e non guardare le rifiniture. Cmq tornando a bomba: dum(modo) più che un'avversativa mi pare una concessiva. |
| | 2007年 4月 30日 13:08 |
| | Si, hai ragione, grammaticalmente parlando.
Però nel significato risulta essere un rafforzamento dell'avversativa....
In ogni caso, per tagliar la testa al toro, la frase è il motto di un reggimento degli alpini (lo trovi facilmente con google).
Quanto alle tue occupazioni, mi incuriosice la cosa...sei entrata qui per il sottotitolo di un film
e ti occupi di latino tardo....mmmhhhh
Ricerca sicuramente, ma su che cosa???
A proposito di latino tardo, oggi ho sentito la notizia che non so dove in Germania hanno trovato un'antica scritta in latino: Romani ite domum! davvero!
|
| | 2007年 5月 2日 12:41 |
| | Allora, milla, che si fa con questa traduzione? |
| | 2007年 5月 5日 10:54 |
| | Beh direi che nonostante le riserve bisogna dare la priorità al senso rispetto alla grammatica. Quindi va bene. L'interpretazione di pirulito intendo. Ricerca? Beh ho curato l'edizione di un diario di viaggio del 1492 e adesso mi occupo della rappresentazione dell'Islam nei diari di pellegrinaggio tardo medievali. In realtà mi interessa il rapporto tra culture. E in qs momento sto scrivendo una recensione su un film che rappresenta un hagg, un pellegrinaggio islamico rituale. A proposito ma voi avete idea di dove procurarmi il set di font per il cirillico perché sul mac viene fuori una cosa oscena di questo tipo ァ・ァム奨ヨ - dalje ァレ奨レ - ici (sarebbe fantastico se in rete risultasse corretto!!) |
| | 2007年 5月 5日 12:15 |
| | So, we need the context, the grammar is clear.
|
| | 2007年 5月 5日 12:18 |
| | Io non riesco a trovare il "set di font" arabi per firefox... |
| | 2007年 5月 5日 13:28 |
| | Allora, milla, se sei d'accordo per l'interpretazione, modifica il testo. Finchè la traduzione non è accettata lo puoi fare. Non voglio mica rifiutarla, e così servire il piatto pronto a chi viene dopo.
Mi dispiace, del mac non so niente.
Ma Xini probabilmente sì! |
| | 2007年 5月 5日 13:30 |
| | Sicuro...
Ah, tra l'altro, come mai tutto a un tratto ci ritroviamo con 4 "cucumeri"? |
| | 2007年 5月 5日 15:07 |
| | si ma la soluzione non l'ho trovata io... il merito è di pirulito :-) |
| | 2007年 5月 5日 15:24 |
| | La sua traduzione non è comunque né completa nè esatta: se fosse "only meaning" potrebbe anche andare, ma così non va comunque bene.
Ha solo riportato quello che ha trovato su internet.
OK:la modifico io e la accetto senza nessun voto. |