Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Urologists care for patients with adrenal...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Science

Titre
Urologists care for patients with adrenal...
Texte
Proposé par arzu.ster
Langue de départ: Anglais

Urologists care for patients with adrenal disorders principally from the surgical perspective. In this capacity, it is vital to have a fluent knowledge of adrenal anatomy, pathophysiology, and strategies to evalute adrenal disorders. This chapter provides an overview of adrenal pathophysiology and addrsses tactics used in urologic clinical practice to asses and manage surgical adrenal disease.

Titre
Ürologlar adrenal düzensizlik olan hastaları...
Traduction
Turc

Traduit par cesur_civciv
Langue d'arrivée: Turc

Ürologlar adrenal düzensizlik olan hastaları genellikle cerrahi bakış açısından tedavi ederler. Bu yetkisinde, adrenal anatomi, patofizyoloji hakkında akıcı bir bilgiye ve adrenal düzensizliği değerlendirmek için stratejilere sahip olması elzemdir. Bu bölüm, adrenal patofizyoloji hakkında genel açıklamayı sunmakta ve ürologik kliniksel uygulamada cerrahi adrenal hastalığı değerlendirmek ve idare etmek için kullanılan taktiklerinden söz etmektedir.
Dernière édition ou validation par canaydemir - 30 Mai 2008 08:10





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mai 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
cesur,evvela tebrik edeyim seni, iyi iş çıkartmışsın
'elzemdir'i hayati önem taşır anlamında mı kullandın?
birkaç fikrim var:
'Bu yetkisinde'yerine 'Bu sıfatla/bundan dolayı'
'akıcı..' yerine 'yeterli bilgiye sahip olmak'
genel açıklamayı sunma = genel bakış..
ürologik= ürolojik
'...adrenal hastalığıNI değerlendirmek ve BAŞetmek/çözümlemek için'

bir fikrim var, yazının açıklamalar bölümüne, adrenal=böbreküstü bezler ile ilgili, ya da bu türden bir açıklama olsa iyi olur, çünkü adrenal tıbbi terim, herkes bilmeyebilir, ne dersin?