Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Anadolu Üniversitesi Mimarlık Bölümü Lisans...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Anadolu Üniversitesi Mimarlık Bölümü Lisans...
Texte
Proposé par mehalpkar
Langue de départ: Turc

Anadolu Üniversitesi Mimarlık Bölümü Lisans Eğitimimi Diploma Projesini AA harf notuyla geçerek tamamladım ve Sayek Mimarlık’ta üniversiteden mezun olduğum tarih olan Haziran 2008’den itibaren Mimar olarak halen çalışmaktayım. Çalıştığım şirketin aldığımız işlerin aynı zamanda inşaatını da üstlenmesinin avantajını kullanarak kısa sürede tecrübe kazandım. Tasarımını da kendim yaptığım avan ve uygulama projelerini çizdiğim okul ve kız öğrenci yurdu projeleri şirketimiz tarafından hayata geçirildiği için şantiye denetleme görevini de üstlendim. Böylece tasarladığım ve çizdiğim projelerin gerçekleşmesini gözlemleme fırsatı buldum. Birçok işi bir arada yaptığım için işin işleyiş sürecinde istediğim gibi tecrübe kazandım. Öğrencilik yıllarımdan itibaren çalıştığım için msoffice ekipmanlarından excel,power point, word uygulamalarını ve autocad, photoshop, idecad çizim programlarını yoğun olarak kullandım, ve okul projelerimde de bu yazılımlardan yararlandım. Ortaokul eğitimimden başlayarak İngilizce eğitim aldım, yabancı dil öğrenmeyi hobi olarak görüyorum. Yabancı dile olan yatkınlığımı aynı zamanda freelance tercüman olarak çalışarak değerlendiriyorum. Hedeflerim arasında İngilizceden Türkçeye mimarlık üzerine bir kitap çevirisi yapmak da var. Enerjisi yüksek ve tüm yeteneklerimi sergileyebileceğim kalitede bir çalışma ortamı aradığım için işinizle ilgileniyorum.Mezunu oldugum Istanbul Teknik Universitesi Makine Muhendisligi Lisans Egitimi boyunca ve mezuniyet sonrasinda, sadece ogrenim hayatimda edindigim teknik bilgi ile yetinmeyerek, katildigim programlarla kendimi teknik egitimin yanisira kisisel acidan da gelistirme firsatlari buldum. Yurticinde ve ozellikle Avrupanin farkli ulkelerinde, universite- sanayi isbirligi kapsaminda katildigim egitimler ve projeler sayesinde henuz mezun olmadan hem is tecrubesi hem de farkli ulkelerde calisma olanaklari yakaladim. Istanbul’da calistigim surecte stajyer ogrenci olarak girdigim sirket bunyesinde, –ozellikle- organizasyonel yapida yapmis oldugum degisikliklerle Satis Yoneticisi unvani kazandim. Bu sayede gerek yabanci gerekse yerli musteri ve tedarikcilerle yapmis oldugum gorusmeler, insan iliskileri konusunda kisisel gelisimime buyuk katki sagladi.
Commentaires pour la traduction
Düzenli bir çeviri olması yeterli.

Titre
I graduated from Anadolu University in June 2008
Traduction
Anglais

Traduit par minuet
Langue d'arrivée: Anglais

I graduated from Anadolu University in June 2008 with a Bachelor of Science Degree in Architecture and with grade point average of AA. Since that time I have been working in a company named Sayek Architecture. The company I am working in plans projects and also undertakes the construction so I took the advantage of the opportunity to gain experience in a short time. I performed design, avant and application projects of a school and a sorority. Our company carried out the construction of this project and I had the duty of the site supervision. Therefore I had a chance to observe a project that I had designed and drawn, running. While performing several duties simultaneously I gained experience in process at my will. I started to work in my student days so I used MS Office sofwares; Excel, Power Point, Word and technical drawing softwares; AutoCAD, Photoshop and Idecad frequently and I also benefit of these softwares in my school projects. I started to learn English in secondary school. Learning a foreign language is a hobby for me. I work as a freelance translator taking advantage of my familiarity with foreign languages. One of my goals is translating an architectural book from English to Turkish. I am interested in your job offer since I am searching for an energetic job in which I can show my abilities. During my undergraduate education in mechanical engineering at Istanbul Technical University and also after my graduation, I wasn't contented with the technical knowledge of my education, on the contrary I participated in programs which helped me improve myself technically and personally. I participated in some university-industry cooperation based education programmes and projects in my country and in some countries of Europe so I was able to work in different countries gaining work experience before my graduation. During my work as an apprentice in a company in Istanbul, I was promoted to the Sales Manager position because of a modification I implemented in the organizational structure of the company. By this means, the meetings in which I took part with national and international clients and suppliers made a huge contribution to my personal development in human relations.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Mars 2009 11:53





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mars 2009 14:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Minuet, this is a fine job!
I've just made a few adjustments in order to get a better fluency for some parts.
Please have a look and tell me if the meaning changed somehow, OK?
If not I'll set a poll, just to check.

18 Mars 2009 15:09

minuet
Nombre de messages: 298
Hi lilian, thank you
There is no change in the meaning but only few typing errors:
...and also undertakes 'the their' construction...
...in your job offer 'sinceI' I am searching...
...By this means, the 'meetingsin' which I...

18 Mars 2009 15:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Like people say: "haste is the enemy of perfection"

18 Mars 2009 15:18

minuet
Nombre de messages: 298
You're right