Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Japonais - いつも応援していただき、ありがとうございます。 この度は皆様へ大切なお知らせがあります。 ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisPortuguais brésilien

Titre
いつも応援していただき、ありがとうございます。 この度は皆様へ大切なお知らせがあります。 ...
Texte à traduire
Proposé par jhiori
Langue de départ: Japonais

いつも応援していただき、ありがとうございます。
この度は皆様へ大切なお知らせがあります。

来る10月27日渋谷AXでのワンマンライブをもちまして、ボーカル颯は少女-ロリヰタ-23区を脱退します。
これはメンバー、スタッフとの度重なる話し合いの末、颯自身の申し出を尊重した上での前向きな決断です。
現メンバーではラストとなるツアー、そしてその先のそれぞれの未来に今後とも応援よろしくお願い申し上げます。

少女-ロリヰタ-23区
21 Août 2009 01:00





Derniers messages

Auteur
Message

27 Novembre 2009 16:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ian,

Could you please provide a bridge for this request?

Thanks in advance.

CC: IanMegill2

29 Novembre 2009 02:45

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Thank you as always for your kind support (literally: "cheering" )
We would like (lit: "this time" ) to let you know some important information.

Our next solo performance ("one man live" ), which will be held in the Shibuya AX building on the 27th of October, will be the last time the singer called 颯 (probably pronounced "So," but there are alternative readings for this character too ) will perform with the group called "Shojo Lolita 23-ku" ("Young girl Lolita 23rd district" ): after this performance, s/he will retire from the group.

After careful, long discussions with the other members and staff, this decision was made honoring the request of 颯 him/herself, and treated in a positive way.

We thank you in advance for your support of our last tour with our present members, and afterwards of the separate artists in the future.

"Shojo Lolita 23-ku"

29 Novembre 2009 10:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks, Master