| |
|
Traduction - Anglais-Français - 1/Have your daddy pick me up a ...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
| 1/Have your daddy pick me up a ... | | Langue de départ: Anglais
1 - Have your daddy pick me up a slushy 2 - Make it a cherry one. 7 - Awesome, so we'll drink her booze 8 - Maybe you can even get your cherry popped. 13 - It's a mighty fine picking. 16 - TripIets will be on ATVs in the woods 19 - We have no hummus here for you. 26 - What's with the boxes? 27 - Now, let me clean the lens off real quick. 30 - Sunni's doing a little recon 40 - Three peas in a pod. 48 - Individually, these chemicals are harmIess, but mixed together, they form a compound which is caustic | Commentaires pour la traduction | Il s'agit d'une partie des sous-titres d'un film que j'aimerais être traduit en français (France). J'en ai traduit une partie. Les numéros devant les lignes sont des repères que j'aimerais garder pour la traduction si possible pour me repérer.
Note : In stand-by till the 3rd of April, to be released on this date. |
|
| 1 - Demande a [ton] papa qu'il m'apporte un slushy. | TraductionFrançais Traduit par CocoT | Langue d'arrivée: Français
1 - Demande à [ton] papa qu'il m'apporte un slushy. 2 - À la cerise. 7 - Trop cool, on boira sa bière, alors. 8 - Peut-être même que tu finiras depucelé[e]. 13 - C'est trop bien comme choix ou 13 - Une sacrée ceuillette! 16 - Les triplés seront sur leurs quads dans les bois 19 - On n'a pas d'hummus pour toi/vous ici. 26 - C'est quoi le pin's avec les boites? 27 - Si vous le permettez, je vais vite vous netoyer cette lentille. 30 - Sunni part en reconnaissance. 40 - Ils sont comme cul et chemise. 48 - Isolés, ces produits chimiques sont sans danger mais, ensemble, ils forment un mélange caustique.
| Commentaires pour la traduction | Pas evident, Francky! Ca manque un peu de contexte, surtout qu'il y a pas mal de double sens :) Mes commentaires: 1 - Je ne suis pas sur qu'il y ait d'equivalent au slushi en Europe. Il s'agit d'une boisson un peu degeu (mais tres addictive), faite de sucre, de glace pilee, qu'on vend souvent dans les petites superettes et dans les pompe a essence. Ca ressemble a ca: http://media.photobucket.com/image/slushi/jmidget123/Slushi.jpg - C'est un peu comme le smoothie du pauvre. 7 - "booze" est une expression qui couvre a la fois la biere, le vin et les alcools durs. Ca depend donc d'une contexte. "bibine" est une option mais je pense que c'est seulement le vin, non? 8 - "to have one's cherry popped" est une expression qui signifie "perdre sa virgnitie". Tres clairement, il y a un jeu de mot avec le type de slushi precedemment commande. 13 - Au cas ou "picking" est plus verbal que nominal. Si c'est sarcastique/humoristique, peut-etre qq chose comme: "Je m'incline devant votre/ton choix"? :) ou 13 - Dans un cas plus nominal que verbal. Vu qu'on parle de cerise, cette option est aussi possible... 16 - ATVs = http://www.atvguide.org/wp-content/uploads/2008/10/yamaha-atv.jpg 26 - j'utilise "pin's" dans le sens probleme, ici 27 - Peut-etre un peu trop "formel" comme style, mais c'est difficile de juger sans contexte 40 - "two peas in a pod" signifie qui se ressemble beaucoup (comme deux petits pois dans une meme cosse). Ca peut vouloir dire qu'ils (dans ce cas ci, eux trois) se ressemblent physiquement, ou bien au niveau du charactere - ou les deux. 48 - J'offre une traduction literale, ici, mais j'ai l'impression qu'il pourrait aussi s'agir de personnes, je me trompe? :) Si c'est le cas, peut-etre que "elements" plutot que "produit chimiques" seraient mieux. J'ai laisse caustique, vu que cela s'applique aussi bien a un produit qu'a une personne. |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Mai 2010 21:38
Derniers messages | | | | | 12 Avril 2010 20:22 | | | | | | 12 Avril 2010 20:28 | | | Aha! Thanks for the intention, merdogan, but actually you already notified this text once, then I answered you this was not a homework, as what the requester posted in the remarks field is about some subtitles he would like to have translated.
Thanks anyway for your vigilence!
Have a nice evening! | | | 15 Mai 2010 21:45 | | | |
|
| |
|