Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - God is my father, Earth is my mother I'm an...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatinHébreu

Catégorie Ecriture libre

Titre
God is my father, Earth is my mother I'm an...
Texte
Proposé par ecsloca
Langue de départ: Anglais

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
Commentaires pour la traduction
Kvinna/feminin form för Hebreiska

Titre
Deus pater meus est.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 1 Septembre 2010 22:54





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2010 23:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

31 Août 2010 01:21

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


31 Août 2010 10:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





31 Août 2010 13:33

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


1 Septembre 2010 22:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!