Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - God is my father, Earth is my mother I'm an...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
God is my father, Earth is my mother I'm an...
テキスト
ecsloca様が投稿しました
原稿の言語: 英語

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
翻訳についてのコメント
Kvinna/feminin form för Hebreiska

タイトル
Deus pater meus est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 1日 22:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 30日 23:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

2010年 8月 31日 01:21

alexfatt
投稿数: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


2010年 8月 31日 10:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





2010年 8月 31日 13:33

alexfatt
投稿数: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


2010年 9月 1日 22:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!