Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Répondre à des collègues anglais

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Discussion

Titre
Répondre à des collègues anglais
Texte
Proposé par Moa333
Langue de départ: Français

Je viens de lire tous vos mails et je vous en remercie.

Après vérification, je me rends compte que je rencontre toujours le même problème mais pas sur tous les comptes.

Vous trouverez un exemple de ce qui s'affiche lorsque je tente d'accéder à une vente antérieure.
Si je souhaite regarder la commande du 01/02/2012:

Voici le message d'erreur "l'enregistrement demandé est introuvable":

Ensuite il s'affiche à l'écran une commande du 25/11.

J'espère que cela pourra vous aider à comprendre.

Merci d'avance

Cordialement
Commentaires pour la traduction
Ce sont des anglais de
"Accrington-Lancashire. (Donc, anglais britannique)

J'ai inséré des images à mon email que je n'ai donc pas mis dans ma traduction.

Merci d'avance pour votre aide.

Titre
Answering English co-workers
Traduction
Anglais

Traduit par sulliwane1
Langue d'arrivée: Anglais

I've just read all your emails, and I thank you for it.

After checking, I realised that I still encounter the same problem but not for all accounts.

Please find enclosed an example of what is displayed when I try to access an anterior sell.

If I want to check the order of 01/02/2012:

Here is the error message: "The requested record cannot be found".

Then an order of 25/11 displays on the screen.

I hope this will help you understand.

Thank you in advance,

Regards.
Commentaires pour la traduction
I'm just not so sure about the date order. I america the month come first but I think in England it's the same than in France.

Je ne suis juste pas certain de l'ordre de la date. Au Etats-Unis le mois vient en premier, mais je crois qu'en Angletterre l'ordre est le même qu'en France (jour/mois/année).
Dernière édition ou validation par RedShadow - 29 Juin 2012 14:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juin 2012 17:47

RedShadow
Nombre de messages: 143
Hey

--> Answering English co-workers
'Answering' sounds better than just 'answer'.
It seems 'colleagues' is used for people you work with and that are in the same field of work.
'Co-worker' is wider, and can be used for people who work in other domain as well as people who don't have the same rank.

--> I've just read all your emails, and I thank you for it.
I am not sure why, but I feel like adding this.

--> After checking, I realised that I still encounter the same problem but not on all accounts.
'To checkout' is to pay.
It is true that there is a 'vérification' meaning.
But I can't find this meaning in the Random House dictionary.
I'd say that 'on' is more appropriate.
Again, I am not sure why...

--> "The requested record cannot be found".
Changing the word order, don't know why... again

--> I hope this will help you understand.
More common and smooth.

About the date; since we do not know the order I would leave it as is.

Hope I am not wrong about all of that


CC: Francky5591 gamine

14 Juin 2012 17:07

sulliwane1
Nombre de messages: 2
Thanks RedShadow,

I modified my translation according to your advices

14 Juin 2012 17:47

RedShadow
Nombre de messages: 143
Sulliwane1

You should wait for confirmation as I already edited my post

Looks like I was a bit wrong afterall
--> Answering to English co-workers --> Answering English co-workers
woops

Also, a simple 'checking' is better


15 Juin 2012 02:40

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello RedShadow.
1st line I'd say:'Answering English colleagues'.
To checkout signifies to pay but let's say someone has bet on some thing and the person won then there is a checkout before paying. A bit complicated..

Well, that is only my opinion.
I agree with you twice, dont know why, just feel it that way, .
Let's have Frank's opinion too.
cya
Lene.

CC: Francky5591

15 Juin 2012 09:16

RedShadow
Nombre de messages: 143
Yes and also you can say 'to check something out', or 'check it out' which was my first choice

It is common but maybe it is more American English.
Anyway to avoid ambiguities, I changed and proposed a simple 'check'

Francky is already in the loop

Cya


15 Juin 2012 15:25

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Red Shadow. 'checking - check-out aso' can as well be translated as 'verification' and I even think it might be the best word in this translation.
Personal opinion, my English isn't that good.
cya

CC: Francky5591