Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....
Texte
Proposé par Mastiff
Langue de départ: Polonais

spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie. Bylo super. Ledwo co zdazylem na samolot bo siedzialem na imprezie w luton do 3 a lot o 5:50 mialem. pa
Commentaires pour la traduction
text from a freind

Titre
It was nice. Warm sea... I was at a party...
Traduction
Anglais

Traduit par katherine_z
Langue d'arrivée: Anglais

It was nice. Warm sea... I was at a party together with Bartek. It was awesome. Because I was at the party in Luton until 3 o'clock, I barely managed to catch my plane that was supposed to leave at 5.50.
Cheers.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 5 Septembre 2007 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2007 05:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
hardly managed? This is not correct in English. Did the person make it to the plane or not?

5 Septembre 2007 07:09

katherine_z
Nombre de messages: 25
I used the expression "hardly managed to catch the plane" in order to express "only just" or "almost not". So the person did manage to catch the plane, but with difficulty. "Hardly", negative in meaning, means "almost not", e. g. "There's hardly any bread left" = almost no (but still there is some left). (See: Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English, Oxford, 1998, p. 391.)
Quirk and Greenbaum in their Concise Grammar of Contemporaty English (New York, 1999, s. 187) point out that "hardly" is a word that "is negative in meaning" but when used together with a verb it expresses e. g. difficulty (and does not negate the verb)(e. g. "I hardly understood what she meant" = almost not.)
The authors also say the word "hardly" often functions as a DOWNTONER or MINIMISER ,Ibid., s. 218, that "has a lowering effect on the force of the verb but does not negate the verb", which is exactly the case in the sentence translated by me.
Still, perhaps for the native speaker of English, the expression doesn't sound correct? I am eager to hear your opinion.

5 Septembre 2007 10:57

katherine_z
Nombre de messages: 25
I was wondering about another thing in this sentence; do you think the message that the person actually did manage to catch the plane would be conveyed in a better way if I changed the translation to: "I hardly managed to catch the plane that was leaving at 5" (instead of: " that was suppossed to leave at 5" ). I have a feeling that it is the very phrase "the plane that was suppossed to leave at 5" that perhaps causes the problem (i.e. because of "suppossed" we do not know if the plane left or not).
Looking forward to hearing your opinion.

5 Septembre 2007 13:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"hardly" is only used in negative expressions. I'll edit the text.