Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....
متن
Mastiff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie. Bylo super. Ledwo co zdazylem na samolot bo siedzialem na imprezie w luton do 3 a lot o 5:50 mialem. pa
ملاحظاتی درباره ترجمه
text from a freind

عنوان
It was nice. Warm sea... I was at a party...
ترجمه
انگلیسی

katherine_z ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It was nice. Warm sea... I was at a party together with Bartek. It was awesome. Because I was at the party in Luton until 3 o'clock, I barely managed to catch my plane that was supposed to leave at 5.50.
Cheers.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 سپتامبر 2007 13:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2007 05:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
hardly managed? This is not correct in English. Did the person make it to the plane or not?

5 سپتامبر 2007 07:09

katherine_z
تعداد پیامها: 25
I used the expression "hardly managed to catch the plane" in order to express "only just" or "almost not". So the person did manage to catch the plane, but with difficulty. "Hardly", negative in meaning, means "almost not", e. g. "There's hardly any bread left" = almost no (but still there is some left). (See: Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English, Oxford, 1998, p. 391.)
Quirk and Greenbaum in their Concise Grammar of Contemporaty English (New York, 1999, s. 187) point out that "hardly" is a word that "is negative in meaning" but when used together with a verb it expresses e. g. difficulty (and does not negate the verb)(e. g. "I hardly understood what she meant" = almost not.)
The authors also say the word "hardly" often functions as a DOWNTONER or MINIMISER ,Ibid., s. 218, that "has a lowering effect on the force of the verb but does not negate the verb", which is exactly the case in the sentence translated by me.
Still, perhaps for the native speaker of English, the expression doesn't sound correct? I am eager to hear your opinion.

5 سپتامبر 2007 10:57

katherine_z
تعداد پیامها: 25
I was wondering about another thing in this sentence; do you think the message that the person actually did manage to catch the plane would be conveyed in a better way if I changed the translation to: "I hardly managed to catch the plane that was leaving at 5" (instead of: " that was suppossed to leave at 5" ). I have a feeling that it is the very phrase "the plane that was suppossed to leave at 5" that perhaps causes the problem (i.e. because of "suppossed" we do not know if the plane left or not).
Looking forward to hearing your opinion.

5 سپتامبر 2007 13:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"hardly" is only used in negative expressions. I'll edit the text.