Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Site web / Blog / Forum - Santé / Médecine

Titre
Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an...
Texte
Proposé par cristyan meira
Langue de départ: Anglais

Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an anxiety disorder that can occur after you have been through a traumatic event. A traumatic event is something horrible and scary that you see or that happens to you. During this type of event, you think that your life or others' lives are in danger. You may feel afraid or feel that you have no control over what is happening.

Anyone who has gone through a life-threatening event can develop PTSD. These events can include:

Titre
Distúrbio de Stress Pós-Traumático (DSPT)
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Distúrbio de Stress Pós-Traumático (DSPT) é um distúrbio de ansiedade que pode ocorrer após você ter passado por um evento traumático. Um evento traumático é algo horrível e assustador que você presencia ou que acontece com você. Durante esse tipo de evento, você tem a sensação de que sua vida ou a vida de outras pessoas está em perigo. Você pode ficar amedrontado ou sentir que não tem controle sobre o que está acontecendo.

Qualquer pessoa que passou por um acontecimento que tenha representado ameaça à sua vida pode desenvolver o DSPT. Estes acontecimentos podem incluir:
Commentaires pour la traduction
1) "Event" é citado várias vezes no texto. Para evitar monotonia, alternei a tradução entre "evento" e "acontecimento".

2) No trecho "During this type of event, you think that your life...", a tradução de "think" por "pensa" ficaria literal demais. Optei por "tem a sensação", que melhor reflete o significado do texto de origem.

3.) No trecho: "that you see or that happens to you", a tradução literal seria "que você vê ou que acontece com você" mas "presencia" corresponde melhor ao sentido do original.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 12 Septembre 2007 17:35