| |
|
Traduko - Angla-Litova - Surely,you may enter,' said the young fisherman,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Surely,you may enter,' said the young fisherman,... | | Font-lingvo: Angla
Surely,you may enter,' said the young fisherman, and the Soul tried to enter. But he could not, and he cried, Alas! I can find no place of entrance. This heart of yours is so surrounded and guarded by love. As he spoke there came a great cry of sorrow from the sea- the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead.And the young fisherman jumped up and ran to the shore. He saw the black waves hurrying to the shore, bearing with them a burden that was white and silver. |
|
| | | Cel-lingvo: Litova
"Žinoma, tu gali įeiti."- pasake jaunasis žvejys, ir Siela pabandÄ— įeiti, taÄiau jai nepavyko ir ji pravirko: "Vaje! AÅ¡ negaliu rasti įėjimo. Tavo Å¡irdis yra apsupta ir saugoma meilÄ—s." Kol ji kalbÄ—jo, nuo jÅ«ros atsirito didžiulÄ— rauda - rauda, kuri girdima, kai kas nors iÅ¡ jÅ«ros gyventojų mirÅ¡ta. Jaunasis žvejys paÅ¡oko ir nubÄ—go į krantÄ…. Jis matÄ— juodas bangas skubanÄias į krantÄ…, neÅ¡anÄias su savimi baltai sidabrinÄ™ naÅ¡tÄ…. | | Abejoju dÄ—l sea-folk reikÅ¡mÄ—s. Tekstas iÅ¡ O. Wilde'o "Žvejys ir jo siela", ir skiriasi nuo originalo. Taigi, yra keblių vietų. There is a doubt about meaning of Sea-folk. The text is from O. Wilde "The Fisherman and his Soul", but not proper and it does make a problem. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ollka - 23 Aprilo 2008 22:01
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Aprilo 2008 22:04 | | ollkaNombro da afiŝoj: 149 | Labai gražus vertimas, ir koks kruopÅ¡tus - net radai originalÄ…, jÄ—ga. ManyÄiau, Sea-folk - jÅ«ros gyventojai, taip dažniausiai verÄiama kasnors-folk.
Nereikia vietoje kabuÄių dÄ—ti kablelių, nors tai ir atrodo kaip lietuviÅ¡kos kabutÄ—s, taÄiau žmonÄ—s, kurie nemoka lietuvių, gali susipainioti. Be to, jei tas tekstas bus kopijuojamas, pvz., į WordÄ…, ten jau iÅ¡sitaisys. |
|
| |
|