Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Литовский - Surely,you may enter,' said the young fisherman,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛитовский

Статус
Surely,you may enter,' said the young fisherman,...
Tекст
Добавлено wile.liepa
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Surely,you may enter,' said the young fisherman, and the Soul tried to enter. But he could not, and he cried, Alas! I can find no place of entrance. This heart of yours is so surrounded and guarded by love. As he spoke there came a great cry of sorrow from the sea- the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead.And the young fisherman jumped up and ran to the shore. He saw the black waves hurrying to the shore, bearing with them a burden that was white and silver.

Статус
Žvejys ir jo siela
Перевод
Литовский

Перевод сделан fefkute
Язык, на который нужно перевести: Литовский

"Žinoma, tu gali įeiti."- pasake jaunasis žvejys, ir Siela pabandė įeiti, tačiau jai nepavyko ir ji pravirko: "Vaje! Aš negaliu rasti įėjimo. Tavo širdis yra apsupta ir saugoma meilės." Kol ji kalbėjo, nuo jūros atsirito didžiulė rauda - rauda, kuri girdima, kai kas nors iš jūros gyventojų miršta. Jaunasis žvejys pašoko ir nubėgo į krantą. Jis matė juodas bangas skubančias į krantą, nešančias su savimi baltai sidabrinę naštą.
Комментарии для переводчика
Abejoju dėl sea-folk reikšmės. Tekstas iš O. Wilde'o "Žvejys ir jo siela", ir skiriasi nuo originalo. Taigi, yra keblių vietų.
There is a doubt about meaning of Sea-folk. The text is from O. Wilde "The Fisherman and his Soul", but not proper and it does make a problem.
Последнее изменение было внесено пользователем ollka - 23 Апрель 2008 22:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2008 22:04

ollka
Кол-во сообщений: 149
Labai gražus vertimas, ir koks kruopštus - net radai originalą, jėga. Manyčiau, Sea-folk - jūros gyventojai, taip dažniausiai verčiama kasnors-folk.
Nereikia vietoje kabučių dėti kablelių, nors tai ir atrodo kaip lietuviškos kabutės, tačiau žmonės, kurie nemoka lietuvių, gali susipainioti. Be to, jei tas tekstas bus kopijuojamas, pvz., į Wordą, ten jau išsitaisys.