![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - 英語 -リトアニア語 - Surely,you may enter,' said the young fisherman,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![英語](../images/lang/btnflag_en.gif) ![リトアニア語](../images/flag_lt.gif)
| Surely,you may enter,' said the young fisherman,... | | 原稿の言語: 英語
Surely,you may enter,' said the young fisherman, and the Soul tried to enter. But he could not, and he cried, Alas! I can find no place of entrance. This heart of yours is so surrounded and guarded by love. As he spoke there came a great cry of sorrow from the sea- the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead.And the young fisherman jumped up and ran to the shore. He saw the black waves hurrying to the shore, bearing with them a burden that was white and silver. |
|
| | | 翻訳の言語: リトアニア語
"Žinoma, tu gali įeiti."- pasake jaunasis žvejys, ir Siela pabandÄ— įeiti, taÄiau jai nepavyko ir ji pravirko: "Vaje! AÅ¡ negaliu rasti įėjimo. Tavo Å¡irdis yra apsupta ir saugoma meilÄ—s." Kol ji kalbÄ—jo, nuo jÅ«ros atsirito didžiulÄ— rauda - rauda, kuri girdima, kai kas nors iÅ¡ jÅ«ros gyventojų mirÅ¡ta. Jaunasis žvejys paÅ¡oko ir nubÄ—go į krantÄ…. Jis matÄ— juodas bangas skubanÄias į krantÄ…, neÅ¡anÄias su savimi baltai sidabrinÄ™ naÅ¡tÄ…. | | Abejoju dÄ—l sea-folk reikÅ¡mÄ—s. Tekstas iÅ¡ O. Wilde'o "Žvejys ir jo siela", ir skiriasi nuo originalo. Taigi, yra keblių vietų. There is a doubt about meaning of Sea-folk. The text is from O. Wilde "The Fisherman and his Soul", but not proper and it does make a problem. |
|
最終承認・編集者 ollka - 2008年 4月 23日 22:01
最新記事 | | | | | 2008年 4月 23日 22:04 | | | Labai gražus vertimas, ir koks kruopÅ¡tus - net radai originalÄ…, jÄ—ga. ManyÄiau, Sea-folk - jÅ«ros gyventojai, taip dažniausiai verÄiama kasnors-folk.
Nereikia vietoje kabuÄių dÄ—ti kablelių, nors tai ir atrodo kaip lietuviÅ¡kos kabutÄ—s, taÄiau žmonÄ—s, kurie nemoka lietuvių, gali susipainioti. Be to, jei tas tekstas bus kopijuojamas, pvz., į WordÄ…, ten jau iÅ¡sitaisys. |
|
| |
|