Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



14Traduko - Serba-Germana - Molitva, kao zar na mojim usnama je,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Molitva, kao zar na mojim usnama je,...
Teksto
Submetigx per _peace_
Font-lingvo: Serba

Molitva, kao zar na mojim usnama je,
molitva, mesto rec i samo ime tvoje.
(I) Nebo zna, kao ja,
koliko puta sam ponovila,
to nebo zna, bas kao ja,
da je ime tvoje moja jedina
molitva.


I Nebo zna, bas kao ja,
koliko puta sam ponovila,
to nebo zna, bas kao ja,
da je ime tvoje moja jedina
molitva.
da je ime tvoje moja molitva

Titolo
Gebet
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Gebet, wie Glut auf meinen Lippen,
Gebet, nur dein Name anstelle Wörter.
(Und) der Himmel weiß, so wie ich auch,
wie oft ich dies bereits wiederholte,
der Himmel weiß, so wie ich auch,
dass dein Name mein einziges Gebet ist.

Und der Himmel weiß, so wie ich auch,
wie oft ich dies bereits wiederholte,
der Himmel weiß, so wie ich auch,
dass dein Name mein einziges Gebet ist.
Dass dein Name mein Gebet ist.
Rimarkoj pri la traduko
Andacht oder Gebet.

translated using bridge from Cinderella; points shared!

___
several edits by Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 14 Marto 2008 17:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2008 16:03

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
viertletzte Zeile: "wo" oder "so"?

12 Marto 2008 21:05

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
hätte vorher schon ein "so" sein sollen...

aber das w und das s sind zu nah beieinander auf der Tastatur

Danke für die Aufmerksamkeit!

13 Marto 2008 19:47

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
I have strong qualms accepting this translation

"Andacht, wie Begeisterung auf meinen Lippen
Andacht, nur dein Name anstelle Wörter
Der Himmel weiß, so wie ich auch
Wie oft wiederholte ich dies bereits
(und) der Himmel weiß, so wie ich auch
Dass dein Name meine einzige Andacht ist.

Und der Himmel weiß, so wie ich auch
Wie oft wiederholte ich dies bereits
Der Himmel weiß, so wie ich auch
Dass dein Name meine einzige Andacht ist."

after I found this one on the internet:

"Prayer...
It burns my sore lips like a fire
Prayer...
Thy name is something I admire
Heaven knows just as well as I do
So many times I have cried over you
Heaven knows just as well as I do
I pray and live only for you "

http://www.dainos.net/lyrics/1396/eurovision-2007-serbia:-marija-serifovic-molitva.htm

Rodrigues, please post your brigde and comment

13 Marto 2008 21:56

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
You also could read the message on my inbox, because it was in public mode, but here you are:

********copy of message*********

Prayer, like ardour on my lips
Prayer, just your name, instead of words
Heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
(And) Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

And heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

*************/copy message*********