Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - "Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaItalia

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
Teksto
Submetigx per Cioletti
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

Titolo
One day...
Traduko
Angla

Tradukita per serepoligloto
Cel-lingvo: Angla

One day, we discover that falling in love is inevitable.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aprilo 2008 14:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 19:14

serepoligloto
Nombro da afiŝoj: 9
I meant to say "discovered".

2 Aprilo 2008 19:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi serepoligloto,

Yes, you meant "discovered" and I edited to "discover" since the meaning in the original text in Brazilian Portuguese is one of a general statement. So, It has to be said in Simple Present.

I can imagine that you misunderstood the verb because in Portuguese, The Simple Past and the Simple Present Tense for the first person plural is the same, I mean:

"we discover" and "we discovered" are both "descobrimos". OK?

2 Aprilo 2008 19:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Um dia" é uma locução adverbial -um dia [que não hoje]- que implica mudança de tempo gramatical, portanto pode ser passado ou futuro (se estivermos tratando duma linguagem coloquial, como: um dia, chegamos lá=um dia chegaremos lá). Não se aplica dessa forma em inglês também?

CC: lilian canale

2 Aprilo 2008 19:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Casper,

Well... not exactly. In English we usually write exactly what we mean in terms of verb tenses.
You know that when translating English tenses we usually face challenges (that's why many students give up ), it's certainly a confusing field specially for those who speak Latin languages.
In this case, the sentence, as I explained above, should be into Simple Present because of its "general" intention.
Besides, for understanding "descobrimos" as past, (assuming that the person was talking about an specific moment in the past), the second verb should have been into past too. Agree?

And for your question: "one day" not usually determines a change in time, unless the speaker has a below average English.



2 Aprilo 2008 20:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I don't agree with two points: why should the second verb be in past tense, since it is a statement that has no relation with time (the fact that it's in infinitive means that it's "impessoal", otherwise, as "nos apaixonarmos", should actually turn the second verb into past tense)?...and I was talking about the portuguese "Um dia", not "One day".

2 Aprilo 2008 20:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I don't "want" you to change anything...just want to explain my point of view.

2 Aprilo 2008 20:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

You misunderstood what I meant by the "second" verb, I think I didn't explain well.

The verb I was talking about was:
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
for you have to make both verbs agree and it should read:
Um dia descobrimos que se apaixonar era Inevitável" (both into past)

Did I make myself understood now?


2 Aprilo 2008 20:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No, I didn't misunderstand.
Just forgot to write something.
-se apaixonar (the fact of anyone fall in love at any time) é inevitável
-nos apaixonarmos era inevitável

Did you get it now?

2 Aprilo 2008 20:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não te incomodo mais com essa besteirinha...

21 Novembro 2008 07:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oh boy...