Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - "Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 イタリア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
テキスト
Cioletti様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

タイトル
One day...
翻訳
英語

serepoligloto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

One day, we discover that falling in love is inevitable.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 1日 14:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 19:14

serepoligloto
投稿数: 9
I meant to say "discovered".

2008年 4月 2日 19:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi serepoligloto,

Yes, you meant "discovered" and I edited to "discover" since the meaning in the original text in Brazilian Portuguese is one of a general statement. So, It has to be said in Simple Present.

I can imagine that you misunderstood the verb because in Portuguese, The Simple Past and the Simple Present Tense for the first person plural is the same, I mean:

"we discover" and "we discovered" are both "descobrimos". OK?

2008年 4月 2日 19:45

casper tavernello
投稿数: 5057
"Um dia" é uma locução adverbial -um dia [que não hoje]- que implica mudança de tempo gramatical, portanto pode ser passado ou futuro (se estivermos tratando duma linguagem coloquial, como: um dia, chegamos lá=um dia chegaremos lá). Não se aplica dessa forma em inglês também?

CC: lilian canale

2008年 4月 2日 19:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Casper,

Well... not exactly. In English we usually write exactly what we mean in terms of verb tenses.
You know that when translating English tenses we usually face challenges (that's why many students give up ), it's certainly a confusing field specially for those who speak Latin languages.
In this case, the sentence, as I explained above, should be into Simple Present because of its "general" intention.
Besides, for understanding "descobrimos" as past, (assuming that the person was talking about an specific moment in the past), the second verb should have been into past too. Agree?

And for your question: "one day" not usually determines a change in time, unless the speaker has a below average English.



2008年 4月 2日 20:02

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't agree with two points: why should the second verb be in past tense, since it is a statement that has no relation with time (the fact that it's in infinitive means that it's "impessoal", otherwise, as "nos apaixonarmos", should actually turn the second verb into past tense)?...and I was talking about the portuguese "Um dia", not "One day".

2008年 4月 2日 20:03

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't "want" you to change anything...just want to explain my point of view.

2008年 4月 2日 20:16

lilian canale
投稿数: 14972

You misunderstood what I meant by the "second" verb, I think I didn't explain well.

The verb I was talking about was:
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
for you have to make both verbs agree and it should read:
Um dia descobrimos que se apaixonar era Inevitável" (both into past)

Did I make myself understood now?


2008年 4月 2日 20:22

casper tavernello
投稿数: 5057
No, I didn't misunderstand.
Just forgot to write something.
-se apaixonar (the fact of anyone fall in love at any time) é inevitável
-nos apaixonarmos era inevitável

Did you get it now?

2008年 4月 2日 20:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Não te incomodo mais com essa besteirinha...

2008年 11月 21日 07:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh boy...