Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - Changes-validated-points

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaAlbanaHispanaBulgaraTurkaBrazil-portugalaPortugalaRumanaArabaKatalunaItaliaHebreaNederlandaČina simpligita SvedaČinaRusaFinnaEsperantoKroataGrekaHindaSerbaLitovaPolaDanaJapanaHungaraNorvegaEstonaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaKurdaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: IrlandaNepalaUrduoVjetnama

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Changes-validated-points
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

Titolo
שינויים-מאושר-נקודות
Traduko
Hebrea

Tradukita per ittaihen
Cel-lingvo: Hebrea

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
Rimarkoj pri la traduko
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 9 Decembro 2005 10:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2005 10:54

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 Decembro 2005 10:54

ittaihen
Nombro da afiŝoj: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 Decembro 2005 10:59

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 Decembro 2005 17:41

ittaihen
Nombro da afiŝoj: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai