Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عبری - Changes-validated-points

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیآلبانیاییاسپانیولیبلغاریترکیپرتغالی برزیلپرتغالیرومانیاییعربیکاتالانایتالیاییعبریهلندیچینی ساده شدهسوئدیچینی سنتیروسیفنلاندیاسپرانتوکرواتییونانیهندیصربیلیتوانیاییلهستانیدانمارکیژاپنیمجارستانینروژیاستونیاییکره ایچکیفارسیاسلواکیاییکردیآفریکانستایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندینپالیاردوویتنامی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Changes-validated-points
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

عنوان
שינויים-מאושר-נקודות
ترجمه
عبری

ittaihen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
ملاحظاتی درباره ترجمه
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 9 دسامبر 2005 10:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2005 10:54

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 دسامبر 2005 10:54

ittaihen
تعداد پیامها: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 دسامبر 2005 10:59

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 دسامبر 2005 17:41

ittaihen
تعداد پیامها: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai