Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Turka - Oi Efekan

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Oi Efekan
Teksto
Submetigx per betoato
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oi,

estou te escrevendo ainda muito mal porquê eu adoro essa língua mas ela ainda me é muito díficil, risos.
Está fazendo um frio insuportável aqui essas dias e tenho tantas coisas para fazer, um dos momentos que eu fico mais feliz é quando lembro que estou indo para ae no final do ano! Lógico que eu fico feliz porque eu vou te ver também... e eu quero muito abraçar e beijar você!
E com você? Como andam as coisas? Que tem feito de bom?
Ficaria muito feliz se me falasse de você. queria te conhecer mais!
=D
beijos bonito!
Rimarkoj pri la traduko
Um texto para um menino q mora na turquia!

Titolo
Merhaba Efekan
Traduko
Turka

Tradukita per barok
Cel-lingvo: Turka

Merhaba,

sana hala çok kötü yazıyorum çünkü bu dile hayranım ama benim için çok zor, hahaha.
şu sıralar burda havalar çok soğuk ve benim yapacak o kadar şeyim var ki, en mutlu olduğum anlardan biri de yılın sonunda "ae"'ye gideceğimi hatırladığım zaman! Mutlu olmam mantıklı çünkü seni de göreceğim...ve sana sarılmayı, seni öpmeyi çok istiyorum!
Ya sen? İşler nasıl gidiyor? Neler yaptın?
Kendinden bahsedersen çok mutlu olacağım. seni daha fazla tanımak istiyorum!
=D
öpücükler yakışıklı!
Rimarkoj pri la traduko
I don't know what 'ae' represents in "... que estou indo para 'ae' no final do ano!" So I left it that way (ae) because it is either a typo or the short form of the city/place he will be going to.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Septembro 2008 13:54