Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Oi Efekan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Oi Efekan
نص
إقترحت من طرف betoato
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Oi,

estou te escrevendo ainda muito mal porquê eu adoro essa língua mas ela ainda me é muito díficil, risos.
Está fazendo um frio insuportável aqui essas dias e tenho tantas coisas para fazer, um dos momentos que eu fico mais feliz é quando lembro que estou indo para ae no final do ano! Lógico que eu fico feliz porque eu vou te ver também... e eu quero muito abraçar e beijar você!
E com você? Como andam as coisas? Que tem feito de bom?
Ficaria muito feliz se me falasse de você. queria te conhecer mais!
=D
beijos bonito!
ملاحظات حول الترجمة
Um texto para um menino q mora na turquia!

عنوان
Merhaba Efekan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: تركي

Merhaba,

sana hala çok kötü yazıyorum çünkü bu dile hayranım ama benim için çok zor, hahaha.
şu sıralar burda havalar çok soğuk ve benim yapacak o kadar şeyim var ki, en mutlu olduğum anlardan biri de yılın sonunda "ae"'ye gideceğimi hatırladığım zaman! Mutlu olmam mantıklı çünkü seni de göreceğim...ve sana sarılmayı, seni öpmeyi çok istiyorum!
Ya sen? İşler nasıl gidiyor? Neler yaptın?
Kendinden bahsedersen çok mutlu olacağım. seni daha fazla tanımak istiyorum!
=D
öpücükler yakışıklı!
ملاحظات حول الترجمة
I don't know what 'ae' represents in "... que estou indo para 'ae' no final do ano!" So I left it that way (ae) because it is either a typo or the short form of the city/place he will be going to.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 8 أيلول 2008 13:54