Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - Oi Thalita

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Oi Thalita
Teksto tradukenda
Submetigx per 27
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>
Laste redaktita de lilian canale - 19 Majo 2008 20:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 21:45

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

19 Majo 2008 21:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

19 Majo 2008 22:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

19 Majo 2008 22:59

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

19 Majo 2008 23:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





20 Majo 2008 00:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.