Traduko - Bulgara-Franca - zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | zashtoto az shtjah da pisha mail na mama... | | Font-lingvo: Bulgara
zashtoto az shtjah da pisha mail na mama
i pozdravi specialno Luba ot mene
malko pak se trevoja za bremennostta
zashtoto tibor pak svarshi v mene
sega 2 pati
i dano tabletkite da deistvat ! | | Voici un texte écrit en bulgare mais transcrit en alphaber latin dont j'aimerais obtenir la traduction en français. Excusez-moi pour la ponctuation hasardeuse, mais il s'agit d'une conversation. Je vous remercie pour votre aide !
Je précise que Luba et Tibor sont deux prénoms (homme). Cordialement. |
|
| | TradukoFranca Tradukita per dxdx | Cel-lingvo: Franca
parce que j'allais écrire un mail à maman
salue spécialement Luba de ma part
je m'inquiète encore un peu pour la grossesse parce que Tibor a encore éjaculé en moi deux fois maintenant j'espère que les pilules seront efficaces ! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 23 Julio 2008 07:58
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Julio 2008 13:09 | | | parce que
grossesse
a encore éjaculé en moi
j'espère que les pilules seront | | | 21 Julio 2008 14:29 | | | ou " m'a encore fécondée deux fois" (ou "engrossée"?) | | | 21 Julio 2008 15:02 | | | Non, tu as raison botica, puisque celle qui envoie le message ne sait pas encore si elle est enceinte... | | | 22 Julio 2008 16:55 | | | Please gerinka, can you explain your negative vote? | | | 22 Julio 2008 22:04 | | | ben pour les memes fautes que tu a indique Botica ... aussi d'apres le texte cela devrait etre :
"...en moi cette fois-ci(ou bien maintenant ) deux fois..."
et "je m'inquiète encore" -> "je m'inquiète encore un peu"
et la ponctuation dans le texte bulgare manque |
|
|