Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...
본문
pipilou에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

zashtoto az shtjah da pisha mail na mama

i pozdravi specialno Luba ot mene

malko pak se trevoja za bremennostta

zashtoto tibor pak svarshi v mene

sega 2 pati

i dano tabletkite da deistvat !
이 번역물에 관한 주의사항
Voici un texte écrit en bulgare mais transcrit en alphaber latin dont j'aimerais obtenir la traduction en français.
Excusez-moi pour la ponctuation hasardeuse, mais il s'agit d'une conversation.
Je vous remercie pour votre aide !

Je précise que Luba et Tibor sont deux prénoms (homme).
Cordialement.

제목
mail à maman
번역
프랑스어

dxdx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

parce que j'allais écrire un mail à maman

salue spécialement Luba de ma part

je m'inquiète encore un peu pour la grossesse parce que Tibor a encore éjaculé en moi deux fois maintenant
j'espère que les pilules seront efficaces !
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 07:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 13:09

Botica
게시물 갯수: 643
parce que
grossesse
a encore éjaculé en moi
j'espère que les pilules seront

2008년 7월 21일 14:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ou " m'a encore fécondée deux fois" (ou "engrossée"?)

2008년 7월 21일 15:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Non, tu as raison botica, puisque celle qui envoie le message ne sait pas encore si elle est enceinte...

2008년 7월 22일 16:55

Botica
게시물 갯수: 643
Please gerinka, can you explain your negative vote?

2008년 7월 22일 22:04

gerinka
게시물 갯수: 46
ben pour les memes fautes que tu a indique Botica ... aussi d'apres le texte cela devrait etre :
"...en moi cette fois-ci(ou bien maintenant ) deux fois..."
et "je m'inquiète encore" -> "je m'inquiète encore un peu"
et la ponctuation dans le texte bulgare manque