Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Melding på ML

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Sportoj

Titolo
Melding på ML
Teksto
Submetigx per LBA
Font-lingvo: Norvega

Du og LLOYD FC er i budkamp. Jeg skal akkseptere på en av to vilkår:
At den av dere greier å holde budet sitt i 48 timer uten at den andre byr over.
Eller at èn av dere tilbyr credits+penger, bare at da akkespterer jeg etter 24 timer.
-LBA
Rimarkoj pri la traduko
Dette er en melding som skal sendes på et spill.

"Credits", "LBA", ":)" og "LLOYD FC" oversettes IKKE!

Engelsk=Britisk

Titolo
Message on ML
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

You and LLOYD FC are in a bid contention. I will accept in one of two conditions.
If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other.
Or if one of you uses credits+money, then I will accept after 24 hours.
-LBA
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Junio 2008 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2008 19:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

Isn't there another word to use instead of "struggle"? Maybe : competition or contention.

"If One of you can manage to hold one's bid in 48 hours without higher bid from the other."
would read better:
"If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other."

What do you think?





19 Junio 2008 20:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Lilian
Yes ... bid contention sounds good to me, I couldn't find another word than "struggle" myself.

Your last proposal is also good, but are you sure that this is between two male? ("his bid..." ) or is it the way you write in English when gender is "unknown"?

19 Junio 2008 20:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...supporters of feminism don't like it, but the "neutral" possessive is "his".

But you can also write "his/her".

19 Junio 2008 20:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok!
I'll edit noow.