Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Melding pÃ¥ ML

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 편지 / 이메일 - 스포츠

제목
Melding på ML
본문
LBA에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Du og LLOYD FC er i budkamp. Jeg skal akkseptere på en av to vilkår:
At den av dere greier å holde budet sitt i 48 timer uten at den andre byr over.
Eller at èn av dere tilbyr credits+penger, bare at da akkespterer jeg etter 24 timer.
-LBA
이 번역물에 관한 주의사항
Dette er en melding som skal sendes på et spill.

"Credits", "LBA", ":)" og "LLOYD FC" oversettes IKKE!

Engelsk=Britisk

제목
Message on ML
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You and LLOYD FC are in a bid contention. I will accept in one of two conditions.
If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other.
Or if one of you uses credits+money, then I will accept after 24 hours.
-LBA
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 23:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 19:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

Isn't there another word to use instead of "struggle"? Maybe : competition or contention.

"If One of you can manage to hold one's bid in 48 hours without higher bid from the other."
would read better:
"If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other."

What do you think?





2008년 6월 19일 20:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian
Yes ... bid contention sounds good to me, I couldn't find another word than "struggle" myself.

Your last proposal is also good, but are you sure that this is between two male? ("his bid..." ) or is it the way you write in English when gender is "unknown"?

2008년 6월 19일 20:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...supporters of feminism don't like it, but the "neutral" possessive is "his".

But you can also write "his/her".

2008년 6월 19일 20:24

pias
게시물 갯수: 8113
Ok!
I'll edit noow.