Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - custos, quid noctis?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
custos, quid noctis?
Teksto
Submetigx per angela.massoni
Font-lingvo: Latina lingvo

custos, quid noctis?

Titolo
Veilleur, où en est la nuit?
Traduko
Franca

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Franca

Veilleur, où en est la nuit?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Julio 2008 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 09:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It would be used with an adjective, eg : "quid novis" : "quoi de neuf", I would know how to translate this short Latin sentence, here I just can't find any translation that would avoid using a verb without it to be wrong. We don't say that in French ("quoi en fait de la nuit".

Context leads to some possible translation like "rien à signaler cette nuit?", as it is a question that is addressed to a sentinel.

But it is still lacking some context, as it is not obvious to know wether this question is about the night which is going to come, or about the night that just ended, unless the question is asked in the middle of the night.

Without any comment and/or context, it is a loose text...


11 Julio 2008 19:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

11 Julio 2008 20:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, I was saying that in French you didn't say "quoi en fait de la nuit", nor "quoi de la nuit", and my suggestion was "rien à signaler cette nuit?", or "rien à signaler de la nuit?".

11 Julio 2008 21:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
to be a bit more precise, even if "quid + genitive" has to do with quantity, I don't think it is translatable with any notion of quantity, or if it is we miss some context. It is not about any number of nights, noctis being at singular, so it probably has to do with what the sentinel was supposed to watch during the night.

So my suggestion was serious. I wouldn't have translated it myself, as I don't like those short texts without any context, when one translate such text no one can say if the translation is accurate, because there's nothing to rely on.

I would have seen this text earlier, I would have set it in "meaning only", because a "meaning only" translation from it is all the requester should get.

Lilian and Cisa, please keep in mind that "quoi en fait de la nuit" is something that is not said in French, I tried to explain why in my first post but apparently you didn't read it, or I guess you would have trusted what I said above.

11 Julio 2008 21:15

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
OK, Francky. I think the poll shoud be reset now.

CC: Francky5591

11 Julio 2008 21:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'd edit with "rien à signaler cette nuit?' if you agree, and I'd not reset the poll, but directly validate. But I'll set the source-text in "meaning only" as it is all what can be done with such a text.

11 Julio 2008 21:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hey Francky, why are you addressing me???
I have nothing to do with this translation, do I?

11 Julio 2008 21:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OOps!

CC: Francky5591

11 Julio 2008 21:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I thought I saw your vote on it telling the translation was right, as well as Cisa's, did I hallucinate?

11 Julio 2008 21:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Did I really vote on a Latin-French translation?
I think I pressed the wrong ball, since I usually vote "I don't know" on Latin translations.

11 Julio 2008 23:59

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Veilleur, où en est la nuit?

Cf. Pierre-Yves Petillon, L'Europe aux anciens parapets, 1986.

12 Julio 2008 00:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot, pirulito, I'll edit with that, it is a lot better!